当前位置:翻译公司 > 翻译百科 >

20联合国中文日

2010年,联合国新闻部(现为全球传播部)宣布启动联合国语言日。

联合国语言日倡议旨在庆祝使用多种语言和文化多样性,并促进在联合国平等使用六种正式语文。汉语是联合国的六种官方语言之一。

联合国中文日定在一年一度的“谷雨”节气。中国日设定在农历二十四节气的第六个节气“谷雨”,以纪念汉字始祖仓颉的贡献。

中国的古诗词是最能反哺中国语言文化的独特瑰宝。所以今天我们就来谈谈多年来在经典和诗词翻译方面的一些见解和体会。

伟大的翻译家许渊冲先生曾提到,在“信、达、雅”三大翻译原则的基础上,诗歌翻译更倾向于“信犹大”。他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式去理解原文的内容,然后以翻译的形式再现原文的内容。文学翻译的三个标准:忠实于原文内容,通顺的翻译形式,充分发挥目的语的优势。

在诗歌翻译方面,徐先生提出诗歌翻译应尽可能传达原诗的三美:意美、音美、形美。

以著名的天津沙秋思为例。以下是许渊冲先生的翻译:

天津沙秋思

曲子:阳光沙滩秋思

枯萎的藤蔓挂在老树枝上,黄昏时归来的乌鸦呱呱叫

在缠绕着腐烂藤蔓的老树上飞着黄昏的乌鸦;

小桥流水人家

小屋附近的一座小桥下,一条小溪在流淌;

小路,马,还有风在吹

西风古道,瘦马行。

太阳西下

太阳西沉;

而相思病的旅行者仍在世界的尽头

离家很远很远才是心碎的那个。

在这个版本的译文中,许渊冲先生特别展现了这些场景所蕴含的“动感”,保留了意境之美。同时加入介词和动词,使译文符合英语完整的句子结构,利用目标语的最佳表达,发挥目标语的优势。乌鸦、花儿、飞鸟集、孙集,突出了译文的音韵美,实现了音美。整个译文整齐的倒装句结构也达到了美观的目的。

当前,中国正在大力推进“一带一路”建设,推动中国传统文化走出国门是“一带一路”战略的重要组成部分。越来越多承载着中国几千年历史和传统文化的书籍被翻译成不同的语言,推向全世界。越来越多的汉学家加入了这个行列。他们对中国文化有着深厚的感情和热爱,这使得他们愿意通过翻译经典作品,让国际社会更好地了解中国、了解中国,欣赏东方文化之美。

拥有一批优秀的汉学家资源,从事各种重要典籍的出版和翻译。写作是文化推广的重要媒介,在文化推广中也起着至关重要的作用。作为中国的高级翻译公司多年来,我服务于各出版社和文化传媒单位。对于一些向国际介绍的重要书籍,我会优先选择汉学家进行翻译。他们不仅能以母语思维阅读理解原著,还能对中国文化有深入的了解,这样翻译出来的文章才能更地道。当然,为了防止他们产生误解,在译者完成翻译后,我们还会有多道国内的审读流程,以确保最终的译文不仅符合母语的思维和理解习惯, 而且还完全保留了原作的精髓。

成立于2006年,是一家致力于会议口译、笔译、同声传译、远程同声传译、会议口译、同声传译设备租赁、会议策划及高级翻译人才培养的高科技翻译服务集体企业。“一带一路”中外经济合作与文化交流重点语言项目出口企业;中国翻译协会会员单位、翻译服务诚信单位、中国编辑学会跨文化编辑委员会常务理事单位;凭借先进的技术支持、严格的质量控制程序和优质高效的专业翻译服务,东译在中国一直保持领先的市场份额,并得到国内外客户的高度认可。公司。

20联合国中文日


参考资料
  • 关注微信
下一篇:没有了

猜你喜欢

文章预览

  • 深圳翻译企业说说美国驾照翻译成中文怎
  • 翻译公司解析论文翻译要注意什么?
  • 翻译公司浅谈英汉习语的文化差异及翻译
  • 习近平在新西兰媒体发表署名文章|政治新