「营销创译」处理Transcreation项目的六个提示(清单)
针对多个新区域设置调整广告系列与在您的本地市场中制作广告系列完全不同。我们以清单的形式为您提供一些帮助,但首先,让我们澄清一些误解。
营销翻译和翻译不是一回事营销翻译由专门从事营销材料的语言专家完成。他们的作品忠实于英语的概念,并保持原有的氛围和基调。这些译者对内容采取了一些创造性许可,用当地变体取代笑话,比较,隐喻和习语。但他们并没有调整品牌声音,也没有重新塑造这个市场的概念。
这是一个例子。我们用美式英语表达这个词:'你不能把口红放在猪身上'。这意味着“不要试图制造美丽的东西,而不是天生就是美丽的”。在西班牙语中,这不是一个直接的翻译 - 这对西班牙语的人来说似乎很荒谬。在西班牙语中,类似的表达是“Aunque la mona se vista de seda,mona queda” - 尽管猴子是用丝绸看到的,它仍然是一只猴子。

Transcreation更进了一步。现在你谈论的是品牌:声音,语调,态度和情感。这是一系列活动 - 远远超出语言努力 - 完全适应和转变营销理念,以适应目标市场的文化。这是高品牌内容的重新设计,非常本地化 - 但同时保持对品牌原始氛围,外观和感觉的忠诚度。(不那么容易。)Transcreation确保广告系列片段重新创建原件的影响,即使不一定使用相同的消息。
看看这个可能有助于解释它的图表。
所以现在你明白了。但你是怎么做到的?
许多营销人员在本地化全球活动方面经验有限,并且不确定如何处理项目或管理项目以获得最佳结果。
如果你可以联系,不要担心。我们为您需要了解的所有内容提供了详细的六步指南 - 从选择正确的方法,向简介合作伙伴介绍情况,以及使用您不会说的语言查看资产。
