俄语同传翻译价格_百度在线扫一扫翻译_坚持“意译”的翻译大家许渊冲,他如

[中级口译是什么][交替口译是什么]。

  2021年6月17日,中国翻译界的泰斗许渊冲先生不幸去世,享年100岁
  许渊冲先生一生取得了杰出的成就,2010年,他获得“中国翻译文化终身成就奖”,这是中国翻译界的最高奖。2014年8月,许渊冲获得“北极光杰出文学翻译奖”,这也是国际翻译界最高奖之一,许渊冲先生也成为首位获得这一奖项的亚洲翻译家。
  
  许渊冲先生去世以后,全国各地掀起了一场缅怀悼念许渊冲先生的纪念热潮。许渊冲先生的音容笑貌,再次一幕幕的展现在我们面前。回顾许渊冲先生一生的事迹,有两点给予了世人极为深刻的印象,同时也引起了极大的争议。
  一是许渊冲先生很狂,二是许渊冲先生“把意译进行到底”的做法。同时,这两点又是交织在一起的,说的是同一个意思。

贸易有限公司翻译英文


  许渊冲先生的“狂”,是从年轻时候就开始了。那时候,他就有一个绰号名叫“许大炮”。当然了,他也有“狂”的资本。出生于1921年的他,在1938年17岁的时候,就以第7名的成绩考入国立西南联合大学外文系。这所学校在当时的中国,绝对是最顶级的大学。由于抗战爆发,全国各地的著名的专家学者教授,很多都来到大后方,进入了西南联大。可以说,这所学校里名师荟萃,学风浓郁。能够考上这所学校的人,自然都是学霸级的人物。而能够考上这所学校的外文系,那更是学霸中的学霸。
  许渊冲当时参加英语考试,杨振宁考了年级第1名,许渊冲考了年级第2名。后来,许渊冲还给陈纳德的空军大队当翻译。陈纳德是美国支援中国的航空志愿队,他们在抗日战争中,为中国空军的发展做出了杰出的贡献。
  不过,学习时代的这些成就,在许渊冲看来都是小儿科,许渊冲最狂最得意的,还是他自己的翻译。
  2017年2月,许渊冲做客“朗读者”节目的时候,96岁的老先生递出自己的名片。这张名片上写着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。这个说法已经相当厉害了,而许渊冲自己却解释说:“我是实事求是!”
  事实上,曾担任法国文学研究会会长的柳鸣九也曾经说,许渊冲先生的这种自我评价,是恰如其分的,没有任何浮夸,他是当之无愧,当仁不让。
  尽管许渊冲先生在翻译上做出了杰出成就,但是他的翻译,却也是引起争论最多的。之所以引起极大的争论,是因为许渊冲先生一直是“意译派”的忠实捍卫者。
  
  翻译界一直有着两种不同的争论:一种是求真,一种是求美。许渊冲先生在翻译上,主要提倡的是求美。他有“三美论”的说法,也就是“意美、音美、形美”。尤其是诗歌翻译,他认为诗歌最重要的就是“美”。如果诗歌翻译后,已经缺乏诗味,已经不美,变成一句大白话了,诗歌也就没有意义了。
  比如,他曾经翻译过的毛主席的诗词“不爱红装爱武装”,一般的翻译者都会翻译成“她们喜欢军装,不喜欢穿花哨的衣服”。而许渊冲先生则翻译成“她们敢于面对硝烟,不爱涂脂抹粉”。显然,许渊冲先生对于这首诗意境的翻译,是做得非常好的。
  许渊冲先生不但自己在翻译上这样做,他在教学中还经常和学生讨论关于怎样更美里翻译诗歌的问题。比如有一次,他让学生翻译一句拿破仑的名句:“被流放到厄尔巴岛之前,我无所不能。”当时有些学生翻译成“不到黄河心不死”,有的翻译成“不见棺材不落泪”。许渊冲说,这些翻译都还有点意思,但是还不够准确,而他的翻译是“不到俄岛我不倒”,音韵和意境都很好,大家对他的翻译,给予了一片掌声。
  有一句非常有名的翻译,就是《西厢记》里最著名的“露滴牡丹开”。这一句是写的是张生好不容易在红娘的帮助下,进入了崔莺莺的房间。然后写房间里相爱的事情,表达的是他们美好的爱情,但同时也隐含着一些“特别的意味”。如何把这个“特别的意味”翻译出来,又不能够说得太过直白,更不能涉黄,许渊冲先生可以说是费尽心机。最终,他翻译的英语再直译过来,就是“露珠滴落,牡丹张嘴啜饮。”可以说特别传神。
  当然了,许渊冲先生的这种翻译,在学术界里,也产生了广泛的争议。乃至于他的老师钱钟书先生,和他都有不同的意见。
  有一次许渊冲给他的老师钱钟书写信,希望调到社科院去。因为当时钱钟书在担任社科院的副院长。但就算是如此,许渊冲先生却还对翻译应该“传真”还是“求美”的问题,和钱钟书争论起来。钱钟书最后无奈地说:“这个问题,我说服不了你,你也说服不了我,还是各自保留意见吧。”
  
  1995年,许渊冲先生所翻译的《红与黑》,还引发了翻译界的一次大论战。
  当时的红与黑,已经有十多个版本。许渊冲把自己翻译的《红与黑》交给南京大学西方语言文学系主任许钧。许钧对于《红与黑》里面的一些翻译,发表了不同的意见,还给许渊冲写了一封信。而许渊冲同时也给许均来了一封回信,表示反对。后来,《文汇读书周报》把这两封信同时发表了出来。发表出来以后,《文汇读书周报》又进行了一次读者意见征询。就5个《红与黑》的优秀译本,摘录一些书中的片段,让读者投票。
  最终,许渊冲译本的综合得票只排在第4。同时,对于小说结尾的一句翻译,一般的译本直接翻译成“她死了”。而许渊冲翻译的是“魂归离恨天”。读者在投票中,没有人赞成许渊冲的做法,他得到0票。
  但是许渊冲对这种调查非常不满,他认为这是主持人在有意的误导读者。
  不仅读者参与了关于《红与黑》翻译的讨论,而且翻译圈里也为此引起了大论战。有一次,在香港的学术交流会上,大家集体向许渊冲开炮。但是许渊冲始终坚持己见,没有屈服。
  后来许钧有一次和到北京出差,和许渊冲夫妇吃饭,当时在饭桌上,两人就争论了起来。许钧认为许渊冲这种做法是“不忠的美人”。意思就是说,虽然是“美”的,但是因为不忠实于原著,因此就成了“不忠的美人”。而许渊冲则认为,许钧的翻译是“外科派”,重视的是形式,他是翻译的“内科派”,重视的是内在精神。
  当然了,关于翻译的问题,争论还会有不少,如何把中国的文学翻译过去,或者把西方文学翻译过来的时候,既要忠实于原著,同时要能够传递文学的美,确实是一个非常值得探讨的问题。许渊冲先生虽然去世了,但是他留给我们的精神遗产是非常多的,值得我们继续深入学习,深入研究。
【翻译app推荐】。【在线翻译】。【医药文件翻译公司】。【狗狗翻译译器下载】。【日语翻译行业】。

参考资料