法律英语翻译的译文的表现形式

汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语,表达英语,这难免要受汉语习惯的影响,在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。3.法律英语的翻译,翻译不同于创作,翻译者本来就没有...


  法律英语翻译的译文的表现形式

法律英语翻译的译文的表现形式

  1.法律性文件应从句子理解之后,紧接着就是表达问题。汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语,表达英语,这难免要受汉语习惯的影响,在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。

  2.准确性是法律语言的灵魂,立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,是人们的行为准则,同时也是司法人员的执法依据。

  3.法律英语的翻译,翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律英语的翻译者就更少有自己的机动性,翻译时一定要理解和忠实原文,并且正确地使用法律术语,在此基础上,尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。

  4.法律文书汉英翻译涉及的问题很多,但最重要的问题乃是理解和表达。在英译法律文书的过程中,译者必须深入理解原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重领会法律文件语言的确切性;在表达时,要对每个经过挑选的英文词、句进行仔细推敲,选择出最确切的表达方式。

  当然,表达也应该有一个逐步完善的过程,切不可一拿到文件就动笔翻译,这样很难保证译文的质量。译者在翻译时,一定要不厌其烦地勤查专业工具书,对译文一改再改,使其达到严谨、准确、规范。

  翻译人员只要多积累、多摸索、多实践,翻译水平就一定能快速提高。由于法律文体明显不同于其他文体,法律英语在语言表述上,必须表现其特殊性,这就要求翻译人员认真研究法律英语的语言特征。


参考资料

相关文章