传神语联网从人工翻译协同机器作为切入点。“翻译100万字。超过人工语言年翻译量的6倍2017年12月11日。不断在翻译行业发展。很难翻译到位。机器的翻译速度是50万字。...
2017年
人工语言服务约翻译1500亿个词语
全球翻译市场规模约450亿美元
同比增速超过10%
2018年。机器每一天的在线翻译量就高达8000亿至1万亿词语。超过人工语言年翻译量的6倍
2017年12月11日。国务院总理李克强考察武汉传神。留下了“把神气传向全人类”的嘱托。一年后的今天。2018年12月11日。传神语联网网络科技股份有限公司联合产业链上下游企业。在武汉举行首届传神者大会。展望互联网时代的翻译产业。
但是机器翻译能取代人工吗
随着人工智能技术的发展。“机器取代人”的趋势日益显现。传统人工翻译公司的市场份额正在不断被机器翻译公司占领。“时代的发展让传统翻译企业压力倍增。”传神语联网网络科技股份有限公司董事长兼CEO、传神者大会发起人何恩培说。在1分钟时间内。机器的翻译速度是50万字。而人工翻译最快速度仅为300字。顶级编辑阅读速度为每分钟1500字。也就是说机器翻译的速度已远远超过了人阅读的速度。
尽管如此。何恩培认为“机器翻译还无法代替人类译员”。因为语言作为人类特有的认知能力。涉及到社会、文化、语境、心理等多个方面。短时间内。机器翻译要做到真正的“信、达、雅”。仍面临不少困难。
加拿大国家研究委员会研究员、阿里巴巴达摩院资深算法专家陈博兴表示。由于中文的语义复杂性。在谷歌翻译的一次测试中。中英互译的准确率远低于法语和西班牙语的英语互译。如在公共场所常见的“小心碰头”(Mind your head)标语。机器翻译往往出现“Carefully bang head”“Meet carefully”“Look out。Knock head”等啼笑皆非的翻译结果。“在可以预见的未来。机器翻译质量还达不到专业译员水平。”陈博兴表示。与人工翻译相比。机器翻译成本低得多。其适用于对翻译错误有一定容忍度的场景。如日常会话、资讯信息、社交网络等。今后。大量简单的可读翻译会被机器取代。但优质翻译仍将是人的天下。专业译员不必太担心失业问题。
据陈博兴介绍。2017年。人工语言服务约翻译了1500亿个词语。全球翻译市场规模约450亿美元。同比增速超过10%;2018年。机器每一天的在线翻译量就高达8000亿至1万亿词语。其市场空间惊人。“在政商会见、合同文书等专业翻译领域。人机共译模式将是未来的发展方向。”何恩培认为。随着人工智能技术升级。每一名译员背后都会配有专属翻译电脑。在数年学习、适应译员的翻译风格后。就像警察和警犬一样分工协作。使人工翻译速度提高40倍至100倍。
翻译企业会消失吗