同声传译的基本方法和技巧

2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。3、截句截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习...


同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。刁凤河教授就经常在联合国方向同声传译培训班的课堂上讲,难者不会,会者不难,世上无难事只怕有心人,只要有恒心,铁棒磨成针。

1、意译

同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、顺译

顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

例:Europe has a major political and economic stake in supporting China’s successful transition to a stable, prosperous and open country that fully embraces democracy, free market principles and the rule of law.

欧洲有自己政治和经济利益,支持中国顺利转型为一个稳定、繁荣开放的国家,一个拥护民主、自由市场和法治的国家。

同声传译的基本方法和技巧


参考资料

相关文章