另外,汉语中还有一类涉及直接宾语和间接宾语的被动结构的句子,翻译时要注意,因为英语中没有类似结构的句子:1.他的三头猪被狼拖走了。翻译汉语正常被动句时,我们会用英语被...
现代汉语中,主动句和被动句的选择首先取决于句子陈述的是什么。如果施事者是陈述的对象,用主动句,如果受事者是陈述的对象,用被动句。汉语中的被动句不像英语中使用的那样普遍。在张进和陈韵晴主编的《英汉比较语法大纲》中,汉语被动句分为“规则被动句”和“自然被动句”。
I .常规被动句
表示被动的词语用在常规被动句中,如:有、让、叫、有、受、受、给等。
1.那天晚上传来了敌人被消灭的消息。那天晚上传来消息,敌人已被全部消灭。
窗台上的花盆被猫打翻了。猫打翻了窗台上的花盆。
3.南京孟导在解放前夕在狱中被秘密杀害。南京解放前不久,孟涛在南京的监狱里被秘密处决了。
4.金贵被选为村里的劳动英雄和妇联主席。金贵被选为劳动英雄和村妇联主席。
第二,当然是被动句
当然,被动句没有上面提到的词,句子中的被动不言而喻。如果加上表示被动的词语,句子还是很流畅的。他的书已经出版了。
他的那本书已经出版了今天早上所有的路障都被清除了。
今天早上路障都被移走了。房间打扫干净后,她离开了。
房间打扫干净后,她离开了。战士得救了,但救他的班长死了。
士兵得救了,但救他的班长死了。第三,使用被动句主要是出于以下考虑:
(a)当强调病人或不愿意、不必要或不能告诉代理人:
孩子获救了,但罗盛教淹死了。男孩得救了,但罗盛教却淹死了。
他被判处三年监禁,剥夺政治权利一年。(不用说)他被判处三年徒刑,剥夺政治权利一年。
很明显,他的房间已经被搜查过了。(我不能说)。很明显,他的房间被搜查过了。
(B)为了使各条款的主题一致,并使语气更加流畅:他走进房间,被眼前的景象惊呆了。
他走进房间,对他所看到的感到震惊。2.诸葛亮的妻子追到门外,被诸葛亮拉了回来,还在不停地咒骂。
二诸葛的妻子冲出家门,被丈夫拉进屋时还在咒骂。翻译汉语正常被动句时,我们会用英语被动语态的句子。然而,在翻译被动句时,有些人会忽略这一点。这是造成翻译错误的原因之一。
另外,汉语中还有一类涉及直接宾语和间接宾语的被动结构的句子,翻译时要注意,因为英语中没有类似结构的句子:
1.他的三头猪被狼拖走了。他的三头猪被狼偷走了。
2.他的一只鞋跑掉了。他的一只鞋在跑步过程中丢了。
相关建议:深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
铜川设备租赁