当数百万人说的一种语言遇到数以百万计的另一种语言时,会发生什么?

在西班牙语和英语的情况下,答案是“Spanglish”。

Spanglish--波多黎各语言学家SalvadorTió在上个世纪中期发明的一个术语(称之为“Espanglish”) - 描述了西班牙语与大量使用英语单词的混合,或者英语的大量使用西班牙语单词(Tió最初称之为“Ingla?ol”)。

Spanglish是一种地理或与移民相关的现象; 在美国,绝大多数发言者位于与西班牙语国家接壤的地区,如南加州,德克萨斯州和亚利桑那州,或者在西班牙语移民比例较高的地区,如纽约市和迈阿密。由于政治和/或历史原因,这种现象也可以在美国境外找到 - 例如美国政府直到20世纪40年代中期在波多黎各教育英语的政策,以及美国对巴拿马运河区的控制直到1999年。世界的另一边,安达卢西亚西班牙语与英国英语混合形成了“Llanito”,即英国殖民地直布罗陀的“Spanglish”。

由于西班牙语和英语变体的多样性最终在不同的地方形成了Spanglish,Spanglish本身在标准西班牙语方面的不同方式缺乏统一性。所以说,有不同的Spanglishes或Spanglish的变体是正确的,其中一些甚至有自己的名字:Tex-Mex(Chicano),Cubonics(在佛罗里达州使用并且源自古巴西班牙语),Nuyorican(口语)在纽约,源自波多黎各西班牙语)和前面提到的Llanito。

尽管存在这些差异,但在所有版本中都可以找到以下语义,语音和形态现象。

码转换

可能是最明显的现象,Spanglish中的代码切换(在单个对话中以与每种语言的语法和音韵一致的方式在两种或更多种语言之间交替)给出了如下句子:

不,我不能去节日porquema?anatengoque trabajar。

Telamarépa'tras。

Estáp'arribade ti。

Va a correr para presidente。

?Cuando puedes deliberarlasgroserías?

Voy a vacunar la carpeta。

第一个是“intersentential”代码切换的例子。只有语言变化; 否则,句子在语法和语义上是正确的。

第二个,第三个和第四个是“calque”的例子,一个无视上下文的字面翻译。

第五和第六是“语义扩展”的示例,其中说话者由于其与另一种语言中的单词的相似性而扩展原始含义或为他们自己语言中的单词指定新含义。这通常是错误同源的结果。

借用词

当新的项目或想法出现时,原始语言没有特定的术语,或者当该术语的原始语言具有比借用语言更多的语言威望时,就会出现借用词。原始单词通常适合第二语言的语音或形态规则。例子很普遍; 以下是一些。

rufo - 屋顶

troca - 卡车

喜欢 - 喜欢(Facebook)

喜欢 - 泄漏

戴尔戏剧 - 打开(视频,音乐等)

lonche - 午餐

mopear - 拖把

dropear - 放弃

marqueta - 市场

家务 - 短裤

最后,Spanglish可以很有趣。Fromlostiano是一种人工玩法,只有西班牙语/英语双语者才能享受。它包括将西班牙语成语逐字翻译成英语,从而产生一种语法正确但完全无意义的表达。

以下是我们希望能让你微笑的一些内容。我们鼓励您四处游玩,想出自己的想法。

1.没有es moco de pavo - 这不是火鸡鼻涕!

2. Estar al loro - 在鹦鹉身边。

3. Estar a dos velas - 两支蜡烛。

4. Manda huevos - 送鸡蛋。

5. Estoy sin blanca - 我没有白色。