用消费者的母语在网上与当地主要市场互动,可以获得很多好处。
然而,数字内容的高度动态性和多样性意味着必须解决特定的挑战,而不仅仅是翻译本身。关键的成功因素包括精心的计划和出色的执行,以及与你的语言伙伴采用新的协作模式。
挑战本地化可能涉及技术内容(用户界面、在线帮助、技术文档)和营销或Web文档。本地化的第二个方面是最大的语言和商业挑战。为了正确应对这些挑战,您需要了解您为什么要本地化。
任何盈利的营销策略的成功都取决于品牌的实力能否与适应当地市场的能力相结合。通过利用您的品牌身份,然后逐渐将您的信息融入目标市场的文化结构,您可以帮助确保它吸引当地的消费者。
法国消费者的教训除了法国消费者不太倾向于从从未被翻译成他们语言的网站购买之外,通过假设目标受众懂足够多的英语来节省本地化预算的想法是一个严重的误判。
我们对法国市场的经验表明,如果你坚持用技术专长为受众提供技术术语,那么这些信息或多或少都会有所体现。然而,一旦你试图传达其他概念(以及当你开始使用更常见的英语时),英语不流利的微妙用户就会陷入困境。
即使他们的英语相当好,他们也不能总是感知细微差别——所以他们不习惯阅读或听到的概念肯定会超出他们的大脑。这些营销信息旨在传达您产品的价值!
本地化的内容和产品目标不仅仅是本地化内容,而是成功地本地化您的产品。这就是广义的本地化。本地化不仅限于广告。
产品、包装和品牌都需要适应目标市场、文化差异和消费习惯。经典的营销翻译达不到这个目标。
“文创”使广告信息适应当地市场,可以保证信息的最大共鸣——因为我们知道有些语言元素在外国文化中是没有意义的。
准备营销计划大家都知道翻译不好会有很严重甚至法律后果。它们会破坏你和你的客户的声誉,阻止消费者购买你的产品。我们都能回忆起那些大事件。公司他们的广告失误,他们做出了糟糕的翻译选择,并大幅下跌。
我们也知道您的网站对于反映和展示您的公司以及产品有多重要。因此,成功的本地化过程直接依赖于经过仔细考虑的营销计划。如果可能的话,从一开始就问问你自己和你的营销团队,相关的新闻、图像和图形在你的目标市场是否会有预期的内涵。
此外,为了让你的内容达到它的目标,它必须在搜索引擎中有必要的能见度。译者经常被要求参与搜索引擎优化(SEO)并非巧合。
你会本地化多少?在本地化过程的早期阶段,您需要确定是否适合翻译网站上的所有内容(静态内容、动态内容、表单、脚本、小程序、应用程序),或者某些元素是否需要保留在源语言中。
您的内部团队和本地语言合作伙伴还需要能够隔离“有风险”的内容,例如文字游戏和不可翻译的内容。
支持翻译产品和营销工具的成功本地化显然至关重要。那么内容创作者如何帮助确保成功的翻译呢?客户如何在整个项目中提高翻译的效率和效益?
完成本地化过程后,您需要为翻译人员提供尽可能多的参考资料。这包括上下文信息(格式化源文档)和引用元素(关于公司信息、现有术语、翻译文档等。).此外,翻译人员可以联系他们的问题,因为不一致的答案和决定会影响本地化的一致性。
这也是客户在面临本地化过程中需要做出的选择时,支持译者决策的问题。(客户授权翻译。)

还应该采用积极的质量定义——一种强化和鼓励,而不是对错误的惩罚。因为Web资产是不断变化的,所以反馈过程是一个动态的增量过程。
合作的可持续成功客户和翻译之间的合作关系无疑是对本地化相关具体困难的最佳回应。翻译是你的信息的侦察员和你的目标内容的建筑师。
信任和信心的双重概念是密切相关的:如果译者得到了建设性的反馈,感受到了信任和信心,他们就会做出恰当和相关的选择,你可能会对他们提供的质量感到惊讶!
“伙伴关系”这个词表明了一个长期的前景:渐渐地,你的语言伙伴会更熟悉你的品牌和策略,从而使适应过程更快,更有利可图。
本地化过程有两个具体特征。质量是文字和人的人性化,本地化的过程是一个周期性的过程。时间是一个项目的基本维度之一(包括更新和反馈),对你的语言伙伴的长期投资是持续成功的关键。