自动化-多媒体本地化的下一个前沿?

事实上,当涉及到本地化的准备时,今天制作的大多数多媒体文件都有许多缺点。

举例?有很多。识别可本地化的内容(文本)通常既困难又耗时。确认后,可能没有提取可本地化资产的有效方法。一旦本地化,将翻译后的资源重新整合到源多媒体文件中会很痛苦。事实上,为有效定位准备多媒体有时可能有点像试图将牙膏放回管中。也许吧,但是...为什么?能做些什么?

不要责怪信使

这部分是自然的。“单一媒体”如文本通常比“多媒体”更简单。但更重要的是,在创作多媒体素材时,后续的多语言本地化通常不会在优先列表中占据很高的位置。

自动化-多媒体本地化的下一个前沿?

创意可能是优先考虑的,多媒体创作背后的实际团队可能缺乏技术作家和技术出版专家来之不易的经验(我不怪他们)。在某些方面,今天的多媒体文件的平均本地化可能是比十年前更传统的格式,例如软件、文档或网络内容。当然,我也没有什么硬数据来支持这种说法,但这只是它的感觉。

进入自动化

根据我们的经验,智能自动化可以在很大程度上弥补多媒体文件交付给本地化的方式。让我们以Adobe After Effects中创建的标准多媒体文件为例,这是一个非常流行的创建动态图形和视觉效果的工具。项目文件可能很复杂,包含带有数千个对象的序列和子序列,包括文本层或文本资源。

自动化是在创造环境中克服这种混乱的关键。自动化发挥作用的典型阶段包括:

自动化资产导出

假定位

自动资产导入

有许多工具/工作流程可用于从After Effects项目中导出和/或导入文本。然而,真正的效率可以通过使用定制脚本来实现,定制脚本将为CAT工具(如Trados)生成标准化的XML文件,而不是大量(且杂乱)的XML文件。这样的脚本还应该只提取唯一的项目,而不重复。

这个脚本还可以通过伪本地化极大地促进所有可本地化资产的实际识别。通常,您不会立即知道哪些可本地化的项目实际上出现在渲染的视频中,也不会知道项目中包含的文本量。一切都会本地化吗?

这将有助于运行提取脚本,伪本地化XML文件,并将伪本地化文件重新导入到项目中。通过这种方式,您可以轻松识别可以本地化的文本资源,还可以识别可能需要本地化的其他项目或对象,如图像或嵌入的视频。在这个阶段使用伪本地化补充了其他典型目标(本地化、文本扩展或字符问题等。).

从人工日到分钟

以下是自动化如何提供帮助的快速总结:

您有一个拥有成千上万资产的庞大项目:自动提取和删除重复项。需要2-3个人工日的手动任务可以缩短到1分钟。

本地化范围未知:伪本地化,渲染多媒体文件,查看伪本地化版本。

在CAT中准备翻译很麻烦:将标准化数据提取到XML文件中,并使用标准(!)分析。

集成本地化内容非常耗时:请确保自动重新导入本地化资产。2-3人天的人工任务,可以再次减少到1分钟。然后,您可以将验证和错误修复迭代简化为最终审计。

根据我们的经验,高效本地化的瓶颈在于过程中稍后执行的手动任务和验证任务。请记住,手动准备的内容必须手动重新整合,验证可能需要几轮。