英国规则应该被打破-第二部分

继续我们上一篇关于应该打破的英语规则的文章,这次我们将看看一个长期存在的让译者、作家和学生感到沮丧的“规则”:

双重否定永远是错的。

从小被教导,这个规律看起来很符合逻辑:毕竟我们的数学老师告诉我们“两个负分是正的”,这个语法“规律”有着悠久而辉煌的历史,最早出现在1762年罗伯特·洛思主教的《英语语法导论》中。

首先,值得注意的是,并不是所有的语言都认为双重否定解决了积极因素——包括西班牙语、俄语和波斯语。西班牙语“No lo he visto nunca”(我从未见过他)只是强调说话人从未见过提及的话题,并怀疑用来支持英语规则的逻辑论证。。

其次,即使是那些把否定词翻译成肯定句的语言,也往往有不标准的方言,其中的结构很常见,通常意义模糊。

乔叟通常使用双重甚至三重否定——大量使用西班牙风格——来强调:

“没有一个人有如此可怕的地方”(“没有一个人在任何地方都是痛苦的”)

乔,坎特伯雷故事

如果有人试图卖给你一枚“不同于黄金”材质的戒指,那就说明它是黄金吗?

英语规则应该被打破-第二部分

“事故与我的梦想不同。

对它的信仰压迫着我。"

莎士比亚和奥赛罗

最后,英语中的双重否定可以作为“litotes”中的一种修辞工具,这是一种用否定来肯定肯定的修辞手法。

我要使他们增多,不致稀少。

耶利米书30:19

显然,这里的意思显然是“少数”的反义词。

这种手段总是被故意用来强调某事,并通过陈述否定来进一步肯定一件积极的事情,尽管上下文不可避免地在解释它时起着重要作用,例如在讽刺性的赞美中,例如插画家迈克·格里尔对詹姆斯·邦德的描述:

“邦德并不是没有吸引力,但他的嘴很残忍,他对他的描述比好莱坞更真实。”

简而言之,一些所谓的“语法规则”既不是语法规则,也不是法律规则。在某些情况下,其他的可以也应该被打破。