也许对机器翻译最强烈的批评是,机器无法正确处理语言的微妙之处。当然,这适用于任何翻译的源语言和目标语言。例如,机器不能回答这些问题-
作者这句话是什么意思;和
在目标语言中传达这种意思的最佳海湾是什么?
事实上,意义的整个概念完全超出了机器的范围。
机器翻译是如何工作的?
为了更好地理解机器翻译系统的工作原理,我们需要了解它是一个基于统计数据的系统。这些系统多次提取由专业人类翻译员提出的先前问题的答案。不同的单词组合被熟练的人以某种方式翻译出来,这让我们相信,当它们出现在文档中时,这就是它们应该被再次翻译的方式。这些系统之所以有效,是因为用来创建和训练这些系统的例子非常庞大,涉及数百万个句子。
机器翻译必须要有人来检查。
这并不意味着这个公式总是有效的。比如在西班牙语中,“?madaremía!”字面意思是“我的母亲”,这是一个令人震惊的表达,应该翻译成“对我好一点”或者“我的上帝”。但是,在某些情况下,有必要使用字面意思。这也是人类检查自动翻译结果的必要原因之一。
机器翻译的负面影响
当我们考虑人工翻译和机器翻译的好处时,人的因素将对任何决策产生沉重的负担。当然,该软件可以快速翻译多个单词,并且由于其编程中嵌入了语法和翻译的基本规则,因此它还可以进行语法更改。但是它不能像人工翻译那样有效地表达句子的意思。
因为机器严格按照一套定义好的规则运行,所以无法理解句子中使用的上下文;而计算机通常不会准确翻译,因为它无法理解说某种语言的人的文化,所用的轶事、方言等细微差别也只有人能接受。
只有人工翻译才能保证100%的准确率。

所以,这篇文章题目的答案很简单——肯定不是!幸运的是,这不是专业翻译遇到的问题。当然,机器翻译有自己的定位,但不需要100%的准确率。然后你需要联系语言学家来翻译。公司完成翻译项目。我们的翻译专业且经验丰富。当你需要100%准确的翻译时,你应该只看语言学家。公司。我们今天要和你谈谈你的翻译项目。