当然,波多黎各人说的西班牙语类型有其自身的特点,但它确实与加勒比海大陆和其他西印度群岛有着共同的语言特点。波多黎各人的西班牙语无疑是由波多黎各的历史决定的,那里的西班牙语所讲的土著语言的影响仍然很明显。波多黎各人这样称呼他们的国家。
很多词都继承了下来,比如macana,hamaca,maraca,canoe,güiro。此外,许多城镇和河流都有泰诺名称,如Humacao、Utuado、Vieques和Bayamón。这些词中有许多不在西班牙国际词典中,而是波多黎各特有的。

一些不属于皇家学院词典的波多黎各词包括envejeciente、mofongo、candungo、enfogonarse、guille和pichear。16世纪随奴隶到达美国的非洲语言是影响语言的另一个因素。一些已经融入波多黎各西班牙语的非洲主义包括malanga(块茎)、gandúl(懒汉)、mondongo(牛肚汤)和fufú(咒语)。
西班牙对波多黎各语言的影响最大。
当然,从西班牙的角度来看,我们看到它对文化和波多黎各语的影响最大。15、18世纪,来到波多黎各的殖民者来自安达卢西亚。正是由于这个原因,波多黎各西班牙语具有许多安达卢西亚西班牙语的特征。
一个例子是结尾的“d”(如ido、ado、edo)经常被省略。在波多黎各和塞维利亚,人们说vendío而不是vend id o;哈布拉奥而不是哈布拉多,德奥而不是德多。
而来自塞维利亚的人,也有吸元音辅音的习惯,尤其是‘s’——就像在洛杉矶,而不是Los dos。然后,从西班牙南部,我们有发音' L '而不是' R '的特点。当然,所有这些因素对译者来说都是非常重要的,因为它们会影响他们工作的质量和准确性。如你所见,翻译人员意识到翻译项目的预期市场非常重要。
来自加那利群岛的新来者
然后,在19世纪,出现了一波来自加那利群岛的新殖民者。这给波多黎各西班牙人带来了另一个非常强大的贡献。所以波多黎各和加那利群岛的语法和语调非常相似。
对西班牙人来说,1898年的美西战争造成了亚洲和美国殖民地的丧失,割让给了美国。1902年至1948年,有人推动在岛上强制推行英语,英语是公立学校的主要语言;然而,西班牙语仍然是波尔图的黎巴嫩人的母语。英语是他们的第二官方语言。
今天,许多波多黎各人生活在美国,波多黎各文化和美国语言的影响是不可否认的。事实上,今天有多达400万波多黎各人居住在美国,美国最集中的波多黎各人居住在纽约。2003年发布的一份报告显示,这一数字首次超过了波多黎各的人口。
壮观的现象
波多黎各人移居美国导致了一种有趣的现象,叫做“语码转换”——现在通常被称为西班牙式英语。
这种混合语言不是单一的方言,也不是波多黎各文化的独特之处:它基本上是一种简单方便的方法,适合任何语言都不完全流利的人。Spanglish的另一个特点是借用英语单词,但当然在某些情况下Spanglish只是滥用英语。
关于西班牙语的更多信息
“西班牙语”是西班牙语(一种罗曼语)和英语(一种日耳曼语)相互作用的结果——说这两种语言中的一部分或流利使用这两种语言的人使用西班牙语。这是一种以不同的方式和程度结合了西班牙语和英语的语言变体,取决于使用它的社区。它被描述为人们从一种语言开始,然后来回切换的一种方式。
拉丁裔移民美国有很多原因。这可能是由于社会、政治或经济原因。为了充分理解这一现象,你需要回到佛罗里达。达州还有西班牙在加利福尼亚的传教团和殖民定居点,因为它们与西班牙人在美国的存在有很大关系。当然,除了这些因素,还有西班牙语国家,尤其是波多黎各、墨西哥、古巴、多米尼加共和国和中美洲部分地区的美国。
西班牙语基本上是一种边界混合语言,其用法取决于说话者或听众的立场。一个人可能会说不同类型的西班牙语,如墨西哥语和英语Tex-Mex,Cubonix(古巴语和英语的混合)或多米尼加语(多米尼加语和英语的混合)。
永远值得记住的是,语言是不断变化的:它们根据语言变化的过程而发展;语言和词汇的变化——当然,年长的说话者不断被年轻的说话者取代。
一些简单的翻译
也许你甚至发表了一些这样的言论?
Parree的意思是派对:谁不喜欢好的派对呢?在拉丁美洲和美国文化中,聚会是生活的重要组成部分,但正确的说法其实是节日。
?这是什么?各种俚语,一个西班牙语——这个大致意思是“怎么了”?
詹伯格:汉堡是真正的美国食物;然而,正确的翻译是hamburgesa。
停车场:这是停车场的停车位。正确的词是estacionamiento,但是说El parking更酷更快!
埃斯塔斯准备好了吗?这是一个问你是否准备好的问题。正确的翻译是什么?埃斯特罗斯托?