伦法多方言中的意大利语-第二部分
布宜诺斯艾利斯的意大利移民
Mistongo(来自mishio,一个来自Genovese miscio的意大利人)——Genovese这个词原本的意思是“没钱”,已经被总结为包括“谦卑”、“无足轻重”、“贫穷”。
Vento(意大利语来自Vento,geno vese Vento)——geno vese原意为“钱”,在伦法多、阿根廷其他地区和乌拉圭仍有同样的意思。在Ríodela Plata,它专门用于“欺诈所得”。这是伦法多记录的最早的文字之一,今天在布宜诺斯艾利斯仍能听到。
Funyi(来自Genovese funzo(复数funzi))来源于意大利俚语真菌(“蘑菇”或“帽子”——有趣的是,蘑菇的顶端在意大利俚语中被称为“帽子”)。它的意思是“帽子”,据说在乌拉圭是“背”或“屁股”的意思。
Amarrocao(来自意大利的marroco,来自Turinese maroc,“面包”)。看起来caló——一种罗马人说的语言——对从-r到-RR——的变化有一些影响,而marroque似乎是一种语音变体。是marroco演变成派生词动词Amar rocar(“pass”或“manage”),因与amarrar语音相似而引申,最后表示“拿起,放弃”。Amarrocao,(拿起放好)”——分词形式——至今依然存在。

虽然伦法多的大部分意大利语只是从意大利语及其变体中借来的“进化”词汇,但方言有一个有趣的特点叫做“vesre”,就是一个词的音节顺序颠倒。Lunfardo单词Nami-“女性”或“女性”-是这种现象应用于意大利风格Mina的一个例子,来自意大利femmina。
上一篇:
匈牙利-国家及其语言-第2部分
下一篇:
可能源头与你同在-从克林贡到兽人