本地化写作的十大提示

2023-10-11 浏览:203 次 作者:admin

本地化写作的十大提示


2019-04-25 09:25:21

本地化写作的十大提示

本地化

公司常常在没有为本地化做准备的情况下创建内容。这可能导致更高的成本,更长的周转时间甚至低质量的翻译。要避免这种情况,请在发送内容时,或在发送内容进行翻译之前,至少按照以下提示进行操作。您可以通过使用更少的单词,重用内容和缩短周转时间来降低成本。
1.确保内容是相关的
在当今世界,人们可以获得无限的信息和有限的注意力,你的内容需要有吸引他们的目的。以您的角色为基础开发您的内容 。在购买周期的每个步骤为您的客户创建角色,然后在为您的产品或服务构建支持内容时参考它们。
例如,假设您在手册和网站上列出了产品优惠。您是否需要在产品手册中列出这些优势?可能不是,因为您的角色已经购买了产品并且只需要如何使用它的说明。
进行内容审核以确定内容的相关性会很有帮助。拥有有针对性的内容,无需额外的支持材料,将有利于您的客户,并将降低您的成本。
2.写得简洁
再次,考虑一下购买生命周期中每个步骤的角色和目标。在开发内容时,请注意以最清晰,最简洁的方式说明客户需要了解的内容。支持内容有一席之地,但请考虑提供该信息的其他方式(例如,参考手册或带有链接的客户支持部分)。此外,尽可能使用主动时态。通过简洁的写作,您将减少用于翻译的单词,这将降低成本。
原文:不应使用被动语态。
更新文本:不要使用被动语态。
3.不要使用含糊不清的词或短语
避免使用行话,缩写和文化参考。行话和缩写可以被特定的群体或文化理解,但它们可能不会与您的客户产生共鸣,如果有的话,它们很难翻译。在一种文化中可能幽默的东西在另一种文化中可能会令人反感。
例如,这些短语不会翻译:
病入膏肓。
许多方法给猫皮肤。
4.使插图可访问
翻译人员必须能够访问插图和屏幕截图中的文字。通过在其下方创建标注,将文字保留在插图之外。如果您必须在插图中包含文字,翻译人员翻译内容然后调整其间距将花费更多的钱。如果您已翻译了截图,请尽早将其提供给翻译人员。如果您没有翻译的屏幕截图,他们将无法编辑原生屏幕截图。
5.允许足够的文本空间扩展
翻译的内容可能占用多达三分之一的空间,因此留出足够的空间让文本扩展到标注,按钮,标签,表格和其他收缩区域。在将内容发送给翻译之前,最好先检查一下您的内容是否存在潜在的文字扩展问题,否则您可能会面临额外的格式化费用。
6.创建标准术语
如果您的内容是技术性的,或者您有很多产品或行业特定术语,请为翻译人员创建一套标准术语。提供关于术语的上下文将有助于翻译者,因为词语可以根据其周围的文本具有不同的含义。如果您拥有国内资源,请让他们查看翻译的术语。然后,您可以在将来的翻译中使用这些标准术语。
以下是根据上下文更改内容的示例。“我们必须搬家”可能意味着:
搬到另一所房子
采取行动
行使
还提供培训材料,网站或其他来源,以帮助翻译人员了解您的内容。
7.尽可能重用内容
任何时候您都可以重复使用内容,无论是安全信息,说明还是服务描述,都可以这样做。它提高了一致性并降低了翻译和创作成本。尽可能地重复使用内容,跨文档集以及来自不同功能区域的内容,例如营销材料,培训课程和网站内容。
例如,如果您在多个地方都有客户服务联系信息,请确保您在任何地方都以相同的方式说出来。
8.使用简单表格
使用表格可以是显示复杂信息的好方法,但对于翻译人员来说也很困难。如果您打算使用表格,请创建简单的表格。还要确保留出足够的空间放置文本。
9.检查数据格式
日期,电话号码,货币和其他数据在不同语言中具有不同的格式。
例如:
美国英语日期写于:2015年10月1日
在英式英语中,它是:2015年10月1日
在斯洛伐克,它是:1.10.2015
翻译人员需要本地化数据,以便在屏幕截图等位置访问内容。此外,不要使用花哨的造型,翻译者无论如何都必须改变它。
如果您使用英制单位生成内容,则还需要提供等效的指标(并确保您有空格),因为美国以外的大多数国家/地区都使用公制系统。
10.考虑采用简化技术英语(STE)
简化技术英语或STE是一种写作标准,其中包含写作和术语指南。实施STE可以帮助降低翻译成本。它旨在促进主要针对非母语英语人士的清晰,一致和简单的写作。您可以遵循STE指南或其他受控语言之一,甚至可以创建自己的语言。如果您有许多作家和/或位于多个城市,STE可能会特别有用。STE指南的写作变得更加客观。
结论
在开发内容或编辑过程中花一些时间考虑本地化,将使您的客户受益,降低成本,缩短周转时间并提高翻译质量。

感谢你浏览了全部内容~