组织将视频用于各种目的,包括员工培训、产品描述和营销。近年来,视频被证明是一种特别有效的参与方式,可以提高电子邮件中的点击率,增加网络流量和社交媒体,增加销售额。
然而,高质量的视频制作需要大量的资金和资源。通过增加吸引世界各地不同文化和区域市场的因素,事情可能会很快变得复杂(而且昂贵)。

在很多情况下,需要通过视频传达的外语信息是相似的,但在呈现给新的区域受众之前需要进行调整。在这些情况下,本地化视频内容而不是从头开始创建内容可能是有益的。
以下是在不同地区和文化中成功本地化视频内容的三个技巧。
1.放慢语速以适应字幕或新音频。视频内容可能需要针对不同的语言进行调整。在大多数情况下,这是通过配音新的音频或使用目标语言的画外音来实现的。也可以通过保持原始语言的音频并在屏幕底部使用目标语言的字幕来实现。
由于不同的字母表或语法系统,目标语言可能比原始语言需要更多的空间。例如,英语短语“hello”有两个音节,但韩语单词“hello”(an-yeong-ha-se-yo)有五个音节。通过配音或画外音,这可能会导致新的音频匆忙通过脚本以匹配视觉效果,而对于字幕,这可能意味着字体太小或需要在屏幕上显示太多的字母。说慢点会解决这个问题,给目标语时间“呼吸”。
同样,为了使读者在阅读字幕时能够阅读并保留最多的信息,屏幕上一次应该出现有限数量的单词。如果视频中的演讲者说得太快,屏幕上会出现太多单词或闪烁太快,观众无法理解。
2.根据需要更改信息图和视觉效果。有时,您需要在视频中包含图形、图表、图表或其他视觉效果。例如,考虑天气预报。假设你住在纽约,想在周六看到下雨。纽约市天气频道的天气地图将显示纽约市的更大区域,而不是旧金山、墨西哥城或多伦多的地图。否则观众先看预报也不是什么好事。同样的原理也适用于视频本地化。所有的视觉效果都应该与目标受众相关,并且易于理解。
可能需要更改的视觉效果示例包括地图或其他地理区域、代表目标人群(中国、中国等)中的人的图像。),以及需要翻译和标注的图表、产品或信息图。目标语言。
3.设计内容很好地跨文化传播,但也准备根据需要编辑文化上的细微差别。考虑使用不特定于地点或文化的技术。动画、动物或其他非区域演讲者比定义区域的演讲者更具有普遍吸引力,并且可能意味着本地化需要更少的视频组件。
此外,有些习语或文化线索可能无法直接翻译,应适应新的受众。例如,当星巴克首次将“咖啡拿铁”引入德国时,它应该公司我没有意识到“拿铁”不仅仅是“牛奶”的代名词——它是德国男人醒来的俚语。这种粗鲁导致公司它的消费者很尴尬。
同样,在一些亚洲文化中,看到用红色写的名字意味着有人想死——因此,在视频中使用红色字体作为某人的名字可以被解释为一种侮辱。咨询精通目标受众文化的翻译和本地化专家团队有助于避免这些误解。
应该使用的具体本地化技术以及所需的时间和预算将取决于项目的规格、需要本地化的市场数量以及需要本地化的内容类型。