做一名翻译需要很多领域的广博知识和技能。翻译没有听起来那么简单。这就是为什么翻译需要尽可能多的帮助。今天,由于技术的突破,那些至少有点技能的人可以享受计算机辅助翻译(CAT)软件包的好处。
如果你被工作压得喘不过气来,CAT工具可能就是你需要把翻译提升到一个新的高度。卡特彼勒工具可以帮助您增加工作量,提高工作效率;它们还可以帮助您轻松地符合术语,等等。
我们现在知道卡特彼勒工具非常棒。但是,有很多CAT工具。那么哪个适合你呢?让我们来看看翻译人员最常用的四种计算机辅助翻译工具的优缺点:
SDL Trados Studio 2018
Trados是目前最常用的CAT工具,因为它允许翻译人员用它做很多事情。它有它的优点和缺点,但是如果你知道如何使用这个工具,你可以减少你的工作量。
关于Trados你可以说很多,但是让我们坚持最重要的事情。虽然Trados可以处理任何文本,但当它用于类似的文本时,肯定更有用。为什么?只是因为当两个文本相似时,Trados将能够为您推荐选项。(虽然这也适用于几乎所有的CAT工具。)
为了说明这一点,如果你将一篇文章从英语翻译成意大利语,你有一个句子:“这个女孩很悲伤”,你在某个时候翻译了一个类似的句子:“这个男孩很悲伤”,Trados已经知道“这很悲伤”被翻译成“ètiriste”。你只需要翻译句子的其余部分。当你翻译不同的用户手册和文本时,这是非常有用的,因为你需要记住大量重复的单词和术语。
但是有几个缺点。首先,Trados不能在新的文字处理器上工作,而且有点贵。但是,如果你正在处理这些类型的文本,从长远来看,这肯定是值得的。
其次,Trados只能在Windows上使用。更具体地说,SDL Trados Studio 2015仅支持Microsoft Windows 7、Windows 8.1和Windows 10。因此,如果你有一台Mac,你可能需要创建一台虚拟机或只需购买一台Windows电脑。
2.Wordfast经典版和专业版
Wordfast有很多版本,包括Wordfast Classic、Wordfast Anywhere、Wordfast Pro 3、Wordfast Server和即将推出的Wordfast Pro 4。
世界各地成千上万的兼职翻译都在使用Wordfast Classic。
Wordfast的第一个好处是大多数版本都允许演示版本,所以你可以决定这个软件是否适合你。

Wordfast Classic在MS Word中运行,但也可以在运行MS Word的MAC和Linux上运行。记键少,用户使用非常方便。创建词汇表(最多三个)也很容易,但它只有一个翻译记忆库。
另一方面,Wordfast Pro 3是一个平台无关的翻译记忆库工具,这意味着它可以独立存在。它是专为个人翻译以及LSP和公司和设计。
与Trados相比,Wordfast可以在许多平台上使用,包括Windows、Mac和Linux。其直观的设计和导航系统使其成为对技术不是特别精通的翻译人员的理想选择。
Wordfast Classic的缺点是它并不总是完美的,尤其是PowerPoint和Excel文件。最新版本甚至不允许Wordfast处理Excel和PP文件。但其他版本的Wordfast如Anywhere或Pro可以做到这一点。
4.MemoQ Pro
MemoQ是一个只在微软Windows操作系统上运行的翻译工具。MemoQ有一个翻译记忆引擎。就像Trados一样,它会查找已翻译的相似或相同的句子,并建议翻译或其他选项。MemoQ拥有可定制的过滤器,可以处理复杂的文件,比如嵌入在XML中的Excel文档。它基本上可以使用所有的文件格式。
这不是真正负担得起的,所以如果你不确定这是不是适合你的工具,你可以在任何时候下载30天的试用版,并在实际购买之前检查一下。
5.DéjàvuX3
DéjàvuX3在市场上相对较新,正在获得越来越多的权力。
曾经是DéjàvuX3独有的功能,现在可以在DéjàvuX3上找到,也可以根据你所处的阶段进行标记——你是否还在翻译、审核、编辑等。与Trados和MemoQ相比,X3的似曾相识程度较低。价格提供几乎相同的功能。
更重要的是,与DéjàvuX3相比,SDL Trados AutoSuggest的功能已经过时。《似曾相识》非常快速地提供了“自动建议”选项,基本上只要你确认最后一段就可以了。