你的网站设计很完美!它有吸引人的颜色,直观的内容布局和高质量的内容。但更有可能的是,你的网站是为单一文化而建的——你自己的文化。对于不同国家的人来说,相同的内容布局是直观的还是有必要对网站进行本地化?
对于那些拥有全球产品和服务的人来说公司一般来说,网站本地化是一个重要的过程。如果来自中国的潜在客户访问你的网站,发现它只是为美国或德国文化而建,他们可能会因为无法访问而感到沮丧。
第一步也是最明显的一步是在你的网站上设置翻译功能,允许用户选择他们喜欢的语言。尽管完全翻译的内容很重要,但全球观众可以访问网站需要的内容。许多公司大家都觉得翻译就够了,把自己网站的本地化保持在最低限度。
翻译之后,还有很多其他步骤来建立一个有效的本地化网站。这里有三个关于如何使你的网站尽可能容易访问的提示。
1.重新思考网站本地化的配色方案
每种文化对颜色都有不同的看法。虽然一种文化可能认为黄色是可怕和懦弱的颜色,但另一种文化可能认为黄色是勇气和胆量的象征。
通过研究目标文化的颜色符号,公司可以对其网站的配色做适当的改动。颜色是访问网站时首先要注意的功能之一,通常是下意识的,所以明智地选择调色板很重要。
2.更改内容布局

在西方文化中,人们通常以“F”模式查看网站,这意味着网站应该将内容格式化为“F”形状,以获得最佳的可读性,因为大多数读者会按照这种模式进行阅读。
然而,“F”模式并不是所有文化中都不变的。模式因文化而异,双向语言等因素会对网页上读者的出发点产生很大影响。
不同的文化也偏好其他的设计布局因素。例如,美国人倾向于选择较少的选项来点击菜单页面,因为过多的选项可能会让人感到压力和困惑。
所以下拉菜单成了美国网站直观的一部分,其他文化却没有被众多链接淹没。在这些情况下,下拉菜单就变得没有必要了。了解文化交流偏好可以帮助你做出这些设计决策。
3.释放你的内容
毫不奇怪,当将内容从英语翻译成另一种语言时,翻译将创建与英语版本不同长度的单词和句子。这在创建一个提供翻译功能的网站时非常重要。
在英文网站上看起来不错的东西,翻译成德文可能会变得一塌糊涂。因为篇幅,单词和句子会破坏设计格式。
另一方面,翻译成日文会导致句子比英文短很多,会让网站内容和设计布局形成鲜明对比。
还应特别注意使用正确的语言字符。没有什么比看着翻译好的网站,发现代码中没有经过处理的字符,只有空的字符框更糟糕的了。
扩大公司在全球影响力的数字时代,网站本地化是重要的一步,很少。公司能够有效实施。通过规划色彩、设计和内容的布局,公司你可以获得满足其他文化的网站的好处,而不是强迫网站访问者使用非直观的网站布局。