作为一个专业的翻译服务提供者,我经常被指责(通常是被自己的家人指责)太喜欢自己的声音,太爱自己的文字,有点文笔。当然,很公平。-我没有幻想。但有时这意味着即使我完全简洁,也会被指责用了三个字。

最近我提到了GILT这个缩写,语言翻译行业的人都知道,它代表着“全球化、国际化、本地化和翻译”。

我被指责在“国际化”上修修补补,只是为了完成这个缩写,虽然事实上我并没有发明这个术语,而且在我的行业里,它其实是很常见的。但我能看出为什么会做出这样的假设——因为乍一看,对于不熟悉的人,甚至我的一些译者来说,我敢肯定——全球化和国际化基本上是一回事。当然,只有一个问题:他们其实很不一样。

结构

国际化

“全球化”指的是单一世界市场的概念公司进入和参与所有这些市场必须采取的步骤,国际化本身与市场本身无关。与首字母缩略词的L和T部分不同,它不是指用于实现这一目标的一系列程序。相反,国际化指的是为文档和出版物创建“框架”,以便它们可以方便快捷地本地化。换句话说,国际化文档可以用任何语言呈现,只需对布局和格式进行最小的修改。

你可以这样想:没有国际化,你可以从一个页面开始营销。照片,文字,联系方式。你用英语写下来,然后用法语(或者德语或者斯瓦希里语——你懂的)交给译者。翻译后的文本会引起一些问题:文本会再次流动并添加第二页,照片的参考文献不再落在同一个地方,必须移动盒子,几个习语不能翻译好,必须拼写长而尴尬的句子。这是一场噩梦!

解决办法

但是,如果文件被正确地国际化,这种情况就不会发生。通过智能设计决策,回流问题是可以预期的,不会一开始就用习惯用语。照片锚将是灵活的,允许指示器出现在任何地方。换句话说,翻译的文本对文档的设计和布局几乎没有影响,使整个过程更快,劳动强度更小。

国际化并不容易。它需要全心全意的投资和对你业务许多领域的支持。但当它正确完成时,它可以为您节省大量工作,这是非常值得的投资和努力。