在一段时间内,全球企业将会遇到其他市场的客户需要翻译的罕见语言。这些语言会使翻译和本地化过程变得有点棘手。他们比标准的现成语言更需要翻译,仅仅是因为很难找到能翻译它们的语言学家。

这些语言很多都是极少数人使用的,更不用说英语水平的计算机素养人才了。其中一些仍然位于偏远地区,几乎没有互联网连接或电信基础设施,这对于翻译文件的交流非常重要。这些和许多其他文化因素影响了语言学家的可用性,但最重要的是,一些语言只是翻译挑战——例如,如果他们有几十种方言或缺乏现代语言规则和术语。

说了这么多,虽然长尾定位带来困难,但是有可能。这只是一个知道在哪里找到可以克服语言障碍的资源的问题。你需要知道的是:

获取更多简单提示,打破战略转型中的语言障碍:本地化的快速通道,促进更大的商业价值。

随着全球竞争的加剧,进军未受影响的市场是明智的商业决策,从而带来先发优势。据估计,当今世界上有7000多种不同的语言,其中一些语言学家不到10人。当然,为这些稀有难懂的语言(称为长尾语言)提供翻译需要更多的努力,而不是更多的主流语言。

想想吧。

印度现在是世界上增长最快的经济体。事实上,据估计,到2020年,将有近7.5亿印度人拥有智能手机。

印度新兴消费阶层的一个特征是其语言多样性。最近,受过良好教育的说英语的少数民族只能使用电脑和手机。现在,智能手机的拥有在印度削减了很多形形色色的人。

有22种主要语言,用13种不同的文字和720多种方言写成。你如何与世界上最具挑战性的语言市场产生共鸣?

输入:长尾语言功能

想要进入主要城市以外市场的全球市场公司你需要一个非常熟悉这个领域的本地化合作伙伴——一个可以获得语言天赋的人才,这对于跨地区语言一致地传达你的信息非常重要。

语言学家需要更多地了解他们负责本地化的产品。直接访问内部语言学家的服务提供商可以让他们在实际的智能手机上试用应用程序和产品。实际的产品经验为语言学家提供了一个非常需要的环境,使他们能够生成更加流畅、准确和自然的本地语言翻译。这也是翻译风格指南派上用场的地方。

“语言翻译。公司帮助我们了解用户正在做什么,他们正在使用什么设备,他们正在使用什么平台,以及他们的优先体验,以便我们能够找出如何在我们的办公桌之外带来一些价值。硬件。“彼得·高彻,联想生态系统和内容服务执行董事

要想在这些市场取得成功,你需要一个深深植根于你所在角落的国家和文化的合作伙伴,以及大量的国内本地化专家。说到长尾语言,选择正确的本地化合作伙伴和策略将对您的业务增长潜力产生重大影响。

长尾语言能力如何帮助打破障碍