面对现实吧——很多行业都在用一些愚蠢的流行语,翻译和本地化行业也不例外。大多数流行语听起来很荒谬,被过度使用,但更糟糕的是,它们不清楚,不可理解。什么是“动态协作界面”或“创新与增值”?
谁会这样说话?
如果我们这样做,可能对谁都没有好处。我们如此频繁地使用这些流行语,以至于我们认为我们知道它们的意思,但它们经常被丢弃,以至于它们实际上已经失去了意义。流行语往往模糊或过于简化复杂的概念。
让我们重新审视和澄清三个最常见的本地化流行语的含义。每一个都是陷阱,一个概念太容易完全理解它下面的有效概念。它们是集成、自动化和流程优化。
综合这被认为是一种简单易用的方法,通过“连接器”将两个系统连接起来,使它们的流程可以来回流动,非常漂亮。首先,这个概念是个神话。虽然这样的系统(如翻译工作流工具和TMS或CMS)可以存在并且确实存在,但它实际上看起来更像下面这样。
两个系统的整合可以节省时间和成本,但不仅仅意味着即插即用。
自动化许多人希望自动化意味着一个脚本或工具,让你点击一个按钮就能完成工作。这听起来很棒,但却是一厢情愿的过程中的灵丹妙药。事实上,许多流程需要离线手动完成。例子包括机器翻译、文档处理和质量保证。
机器翻译(MT)是有目的的,在早期的摩拉维亚博客中已经阐述过。然而,尽管进行了定制,却没有产生完美的人性化内容。它不能自动化需要人类输入、判断和创造力的过程。
文件处理。并非所有的文件类型都相似,许多文件(尤其是专有文件)都需要进行操作或转换。自动化可以处理一些格式,但不是全部。
语言质量保证。工具和脚本可以检查翻译单词的翻译可交付性,缺少标点符号和不规则的词汇。但是,他们都无法检查思路和流程的清晰性。和MT一样,语言质量的验证总是需要实际的脑力。
请参考下面的视觉总结:如果你想设置一个可以完美处理一切的自动化,你需要自担风险。
最佳处理将一个本地化项目的所有部分、需求和目标整合成一个漂亮的、线性的、易于流动的流程(可能通过“系统集成”)是一个珍贵的梦想。这样做将会从本地化项目中挤出所有的低效率。虽然许多本地化任务可以在系统中序列化,但创建一个最佳流程需要不断的协作和校准(另外两个流行语——我道歉),以确保降低成本和进度,提高质量。流程优化不是“放一放”的事情。
现在更清楚了,让我们玩得开心点。甚至还有一些网站,比如这个商业术语生成器,讽刺这些词变成了毫无意义的随机废话。享受,但同时,让我们看看我们的语言!让我们同意更谨慎地使用这些术语,并通过准确定义它们的含义来增加讨论的清晰度。

你在我们这个行业还看到哪些模糊的流行语?