你参加过软件本地化项目吗?那么你可能知道软件本地化并不总是最容易的体验。毫不奇怪,许多人更喜欢购买专业的本地化服务或工具,而不是从头开始。让我们来看看为什么软件本地化非常具有挑战性的十个原因。

反应。软件本地化很少活跃。通常有必要对现有软件进行本地化。不幸的是,这种方法意味着更多的工作。如果在编写第一段代码的时候就已经考虑了本地化,那么本地化的过程会更加顺利。
异构性一个典型的本地化项目涉及具有许多不同技能的人员。不同领域的知识水平与开发人员、翻译人员、项目经理不同。因此,这些参与者之间的交流并不总是那么容易。
辛苦了。通过软件本地化,小的改变通常需要大量的工作。当在软件中发现拼写错误或翻译错误时,需要从代码中找到正确的位置,进行必要的修改,然后重新构建软件,看是否修正成功。
测试。软件本地化有很多可能的错误。这就是为什么做大量测试是明智的。这需要时间和强大的神经。
找对人。软件永远是技术性的艺术作品,翻译是语言艺术作品。这些艺术家需要一起工作来创建一个本地化的软件,在所有语言版本中提供统一的用户体验,并具有正确的风格和词汇。如果你没有为你的本地化项目找到合适的人,将很难将所有这些元素结合到一个项目中。
文件格式的丛林。如果您参与过许多本地化项目,您会知道有无数种可能的文件格式是互不兼容的。
项目管理。由于所有的技术、语言和人员问题,软件本地化项目管理并不容易。
文件管理。当有许多语言版本、产品版本和更新、翻译记忆库和其他文件时,有人可能在某个时候处理了错误的文件。
管理语言版本。多语言软件在全球市场上是一项资产,但对于本地化管理来说却是一项痛苦。不幸的是,项目完成后,痛苦不会消失。对原始软件的每次更改和更新都会对本地化版本产生影响。
打破它的危险。无论您做什么或多么小心,在本地化过程之后,软件可能不再正常工作。发现错误可能远非易事。
这十个理由只是个开始。当然,还有许多其他因素常常会让软件本地化项目的参与者抓狂。