您所在国家的内容管理很简单。除了写自己的内容,你的电商网站通常会为你做所有的事情。然而,当进入国外市场时,你将面临前所未有的技术决策。突然间,内容管理从简单变得复杂了。

在您决定海外销售之前,请确保您熟悉全球电子商务的技术要点和注意事项。

?做:简单

在提供多语言和地区产品时,降低复杂性是一个关键挑战。除了多种语言的产品信息,你还有许多广告活动,各种运费和不同的用户。因此,无论你在哪里,都要专注于减少和避免复杂性。

?Do:理解结构化数据和翻译记忆库。

结构化数据是额外的信息,可以添加到页面上的HTML标签中,以帮助搜索引擎理解其内容。结构化数据还可以用来标记需要翻译的内容,以便您的翻译服务可以更快地识别和翻译内容。像cross和Acrolinx这样的提供商提供的工具允许你大规模地创建内容,从而减少翻译时间。

翻译记忆库(TM)会积累所有以前翻译过的短语和句子,并可用于自动翻译新内容,因此您不必将同一个句子翻译两次。你建立的TM越多,你就能越快地完成新的翻译——但这并不是万无一失的。这种自动翻译的内容仍然需要手动编辑器。

?做:拥有自己的内容。

一些公司走向国际时选择代理方式。用于翻译的托管代理服务可以促进小型电子商务网站,因为它们提供简单的“即插即用”解决方案。但是,代理服务器不允许您拥有自己的内容,这可能会给拥有数百或数千种产品的大型电子商务网站带来问题。如果您的服务提供商出现故障,或者您转移到另一个系统,您可能会遇到严重的问题。

?Do:设计具有多语言潜力的网站。

让你的网页设计师知道全球化从一开始就是一个目标。这让他们知道要确保按钮、导航和菜单可以接受更长的“字符串”。例如,德语和俄语字符串通常比英语字符串长得多,这意味着您的导航可能需要多达25%的空间。相比之下,日语和汉语的字符串可能会明显缩短。始终使用动态文本进行设计——翻译和更新图像中的文本是一个更复杂的过程。

?不要:使用手动文件处理。

使用API解决方案,您可以在正常的工作流程中翻译产品内容。翻译API可以完全集成到您的电子商务网站的管理区域,以便您可以控制订购和管理产品描述的翻译。这样,您可以最大限度地减少您和翻译服务之间的文件处理。这可以减少错误和手动操作,并允许您在更大范围内有效地管理内容。

?不要:建立自己的翻译工具。

因为最初要解决的问题似乎很简单,所以许多内部开发团队尝试制作简单的翻译/本地化工具,而不是依赖外部服务。通常情况下,这只会拖延将来的问题。随着你翻译需求的增长,自制工具无法扩展或者需要开发团队越来越多的关注。相反,使用可信的第三方工具和API。

?不要:做翻译。公司

较小的电子商务网站通常可以通过使用自由职业者或当地国家经理来翻译大部分内容,从而将翻译内容管理为一种或两种语言。然而,一旦它们接近三种语言,管理这些过程的成本将会使公司看起来像个翻译机构一些事情。对大多数人来说公司一般来说,这不是他们的核心竞争力或公司视野。同样,较大的电子商务零售商也可以通过内部处理翻译来降低成本。在这个过程中,他们可能会丢失他们的翻译。公司灵活性、规模和最佳实践。

全球电子商务的技术要点和注意事项

预防措施是一个好的开始,但是为了避免把所有的时间都花在管理内容上,你需要建立一些省力的系统。