在过去的几年中,游戏本地化和媒体本地化一直是一个活跃的领域。所以2017年一款游戏本地化器的价值就超过了10亿美元。

随着游戏行业的发展,游戏本地化的作用也越来越大。Goodgame Studios的本地化经理ClaraGómezPérez指出,“本地化已经成为游戏开发不可或缺的一部分”,他们的本地化团队“从很早的阶段就参与了所有项目”。

Goodgame Studios是一家游戏和游戏软件的开发商和发行商,为移动设备和浏览器提供免费游戏。Goodgame负责的游戏名为《帝国:四个王国》,佩雷斯称之为“由德国。公司全球史上票房最高的应用。"

Goodgame于2009年成立于汉堡,总部位于德国,并在日本东京设立办事处公司。佩雷斯说,这公司将游戏本地化为26种语言,全球注册用户超过3亿。

LSP用于游戏,MT用于快速TAT,非游戏内容。

佩雷斯拥有专业翻译硕士学位,于2011年加入Goodgame。当时只有她一个人做本地化工作。

应该公司现在我们有一个由三个人组成的内部本地化团队,他们管理除了偶尔的语言任务之外的所有翻译项目。团队配合Goodgame各部门处理交叉认证翻译到字幕的任务。

据佩雷斯说,虽然他们中的大多数人使用英语作为源语言,但他们有时会从德语翻译到德语。公司。

“为了实现本地化的最佳效果,前期制作阶段非常重要。”

“由于我们需要覆盖的语言数量,我们主要使用LSP(语言服务提供商),”她说。

“由于与我们的供应商合作良好,大量的语言不会造成任何问题,”她补充说,拒绝透露任何合作伙伴LSP的名称。这种方法突出了翻译采购策略的多样性,即使在同一垂直行业的买家中也是如此。例如,电子艺界在SlatorCon London 2018上解释了他们如何“尽可能多地”直接使用兼职翻译进行本地化。

在技术方面,佩雷斯说他们使用XTM,有时使用机器翻译和后期编辑“一些内部项目,主要是非游戏内容”,周转时间短。

激动人心的管道标题

根据公司网站,Goodgame重视“基于数据的决策”和“理解全球视角”。当被问及游戏开发和本地化决策的数据和因素时,佩雷斯表示她无法详细说明。

众所周知,游戏公司使用数据做出更好的开发和本地化策略决策。例如,北欧游戏开发商Nordeus与Slator分享了他们如何使用游戏软件的软启动来收集数据。这反过来会通知其他语言完整的版本。

游戏巨头EA在捕捉玩家遥测时也会考虑语言数据。其他的公司例如,腾讯美国公司专注于利用某些区域市场的消费能力,而不考虑语言。

好游戏工作室的办公室。由ClaraGó mezPé rez提供。

佩雷斯分享了她对本地化需求将会增加的预期,并指出他们如何“不断更新我们现有的游戏并获得令人兴奋的新游戏。”她还表示,她认为这是她在Goodgame游戏本土化过程中最大的成就。。

“制作前阶段对于实现本地化的最佳效果至关重要。如果开发团队有良好的国际化意识,以本地化为目标创作游戏,结果将是巨大的:减少本地化时间和成本,提高质量,减少错误。”这就是为什么我们如此重视游戏开发和培训,”她说。

至于Goodgame在全球化和本地化方面的未来,佩雷斯表示,她希望“与Stillfront集团的其他人合作。公司加强合作”,Goodgame是独立游戏之一。公司。

如何以26种语言为超过3亿游戏玩家本地化