使用机器翻译(MT)时,后期编辑是该过程的关键部分。换来的是MT的速度、效率和友好价格标签,您将不得不花一些时间来检查和改进生成的文本。

但是,这并不意味着后期剪辑一定是时间和资源的主要消耗。应该认真彻底的去做,但是你可以采取一些步骤,提前实施工作量最小化的策略。

就像生活中几乎所有的事情一样,你投入的和你得到的是直接相关的。如果你为MT软件提供写得好的,易懂的,直接的文本,翻译会更有力量。这里有四个技巧和策略来把这些建议付诸实践,提高你的机器翻译质量,减少你花在编辑上的时间。

简化您的文本

为MT写作真的只是在模仿一般优秀的写作规律。避免不必要的冗长文本,以支持清晰简洁的写作。除了不必要,啰嗦的语言会让mt困惑。

此外:

避免陈词滥调——反正我们已经厌倦了,MT也很难理解。俚语也是。

使用主动语态——当你只能说“我们玩得很开心”时,没有理由说“大家都玩得很开心”。

避免使用文字游戏——虽然你的母语具有创造性,但文本回放和双重含义会在翻译中丢失。

请记住,简化文本并不意味着它不会有影响或强大。通常情况相反。

迅速选择你的话

再者,我详细思考必要和不必要的语言。有些词对我们来说似乎并不重要——简单的冠词或者介词——MT需要正确翻译。例如,单词“the”总是用在名词前,甚至用在标题、题目或副标题中。而不是“每天早上吃药”,说“每天早上吃药”。

另一方面,跳过多余的公共语言模式。“联系我们报价”非常明确和充分,而“为什么不联系我们报价”包含不必要的话。在母语中很容易理解或忽略冗余,但在翻译中会造成混乱。

预编辑

这就是预编辑发挥作用的地方。这听起来像一些额外的工作,但一些前期编辑将大大减少后期编辑的时间。在使用MT之前,请按照上面的提示简化您的内容,消除本地化。

使用翻译记忆库

大多数作家避免一遍又一遍地用同样的方式描述事物。但是,对于MT来说,创意会导致混乱。如果你已经有一个翻译记忆库(TM)——一个跟踪翻译句子的资源——请使用这种语言,而不是试图提出新的文本。

减少译后编辑的四个步骤

你可以在你的MT中集成更多的翻译记忆库,结果会更加准确统一。

如果您在构建文本时考虑到简单性和可读性,那么后期编辑过程会更容易,MT结果也会更好。

将有效的机器翻译与前期编辑和后期编辑结合起来,是译者应对不完美的输出和困难的最后期限的最佳防御手段。