成功的日本桌面出版的重要提示

日语是亚洲最受欢迎的翻译语言之一。虽然很多公司联系他们首选的语言提供商进行日语翻译,但他们通常会尝试通过内部营销或设计团队来完成桌面出版(格式化),这通常是一种节省成本的措施。这些团队通常不会说日语,也不完全理解该语言的排版要求。最后,顾客花费更多的时间和金钱试图让日本人正确。在这篇博客中,我将讨论日语的一些格式挑战,并提供一些技巧来确保日语桌面出版项目的成功。

日本DTP

天公作美,准备迎接恶劣天气

在策划日语项目时,为作品提供合适的资源是非常重要的,包括一个经验丰富的桌面出版商(美工)团队,他们熟悉语言和软件。

从英语翻译到日语时,与一些欧洲语言不同,文本会收缩而不是扩展。在设计文档时,请记住这一点。

考虑你在设计中使用的字体是很重要的。布局是否包含独特的风格化英语字体?使用日文字体可能无法获得相同的效果。建议您检查可用的日语字体,并为您的项目选择合适的字体。确保它们正确安装在您的系统上。

翻译后

在日语中,换行符尤其具有挑战性,因为一些字符不能出现在行首。其中包括:

P1.1

下面是长破折号放置错误的一个例子。

在行首加一个破折号,如下图所示。

P1.2

成功的日语桌面出版的要提示

正确的方法是将破折号移到上一行的末尾。或者,您可以删除前一行中的一个字符,使破折号显示为该行的第二个字符。

P1.3

以下是使用较小的平假名或片假名字符的示例。

将较小的字符如っ、ェ和ッ放在行首是不正确的。

P2.1

P2.2

P2.3

您可以调整字距以将这些字符移动到上一行,或者添加软回车以将字符从上一行向下移动。正确使用的样本如下。

P2.4

P2.5

P2.6

和中国及其他亚洲语言一样,日语版面也不允许孤儿寡母。请参见下面的示例。出现这种情况时,您可以调整文本框的字距或大小来纠正问题。

P2.7更改为P2.8

对于英语和欧洲语言,您可以通过按b或键入CTRL+B对文本应用粗体样式。但对于日语,如果您应用相同的技术,它不会给你带来真正粗体的效果。它实际上使选中的字符轻微移动两次,就像在它后面制作相同颜色的阴影一样。因此,建议您使用较重的日文字体,以达到真正的粗体效果。

艺术家通常在本地化的日语版本中使用与英文原文相同的字体大小。然而,即使在同一类型的大小,日本字符往往大于英语。正文副本差别不大,但是对于较大的标题或者标题,差别可能会相当大。在这种情况下,您可能希望继续使用较小的日文字体。