无论您是想创建一个多语言网站,将您的产品和服务扩展到新的全球市场,还是通过开发多语言的外联网和内联网来改进它。公司全球运营效率和网站全球化是实现这一目标的必要条件。你必须翻译(全球化)你的网站,以便它能够有效地沟通,发展和完成国际电子商务。
为了真正将网站翻译成其他语言,您可能需要国际化(I18N)和本地化(L10N)服务。
国际化(I18N)
国际化包括使网站的后端能够处理不同的语言、字符代码、货币、表单数据提交、站点搜索功能等。国际化需要知道你使用哪个数据库和内容管理系统(CMS)来创作、存储和发布你的网站。网站的内容。许多最新版本的数据库和CMS已经国际化或支持其他语言。例如,这样的系统应该支持双字节来处理亚洲语言和基于脚本的语言。
本地化(L10N)
本地化被定义为使网站适应特定国际市场的过程,包括翻译内容、调整对话框大小、定制功能和测试结果,以确保网站在目标语言中工作。本地化还包括通过添加特定于语言环境的组件来针对特定语言或地区调整国际网站的过程。
网站本地化套件
直到客户总结并提交了一套完整的网站源文件(也称为本地化工具包),项目分析和评估才能开始。该工具包应包括:
您网站的URL。
任何密码或登录说明。
网站架构概述。
用于开发网站的任何技术和/或Web开发工具集的摘要。
您将参与全球化进程的开发团队的联系信息。
您将参与全球化进程的营销团队的联系信息。
您的网站或网络驱动应用程序的任何源代码。
组成网站的所有文件都在原始文件夹/文件结构中。
关于用于创作、存储和发布内容的CMS的信息。
所有原始图形(艺术品、背景、导航按钮等。)用于你的网站。
所有应用程序源文件(Word、FrameMaker、Quark等。),而且任何文件都可以通过你的网站获得。
所有应用程序源文件(Flash等。)通过您的网站提供的任何多媒体。
需要翻译的所有文件的列表(如果有)。
网站本地化的文档分析
您网站本地化工具包中的源文件将由您的翻译合作伙伴进行分析:
字数
源语言和目标语言
主题
图形本地化要求
桌面出版(DTP)要求
网站开发平台和流程
国际化要求
客户审查和批准要求
客户工作流程要求
网站全球化的12步
以下是网站全球化的步骤概述。
1.翻译前文档审查
源文件被组装在上述网站本地化工具包中。准备文件的目的是利用TM工作流程,并保留在线文档中的任何标记或格式代码以供下载,从而节省目标语言的DTP时间和成本。基于项目因素生成建议,包括字数、可本地化的图形、目标语言以及任何CMS和所需的工作流。
2.项目启动
启动包括并确认以下内容:项目团队、项目进度、项目规范、工作流程要求、沟通渠道、审核和批准里程碑、当前Web创建和发布工作流程。
3.专题培训和研究
全球服务团队(GST)将审查和学习所提供的参考资料,包括源文件、演示文稿和一般客户信息。与网站主题相关的翻译团队可能需要额外的客户特定培训。
4.术语表开发

翻译团队使用任何现有的客户词汇表和最新的行业特定词典来开发和维护客户特定的词汇表。
5.文化正确性评估
在实际翻译开始之前,将审查源网站内容和整个网站设计和功能集,以了解可能需要的基本文化正确性和定制。本文回顾了一系列问题,包括文化定制图形和添加本地电话号码的需要,以及基于特定于语言环境的文化价值观的网站功能的全面定制。
6.翻译编辑和校对(TEP)
翻译由主翻译/文案团队完成,编辑/校对由辅助语言团队完成。所有翻译都由人工翻译完成,并使用翻译记忆技术来确保高效和一致的翻译。
7.网站图形和用户界面的本地化
使用标准翻译工作流程来提取和翻译导航按钮、网页艺术和其他网页图片中所有嵌入的可翻译文本。然后将翻译后的文本合并回原始图形,并根据需要调整文本扩展名,以创建特定语言或本地化版本的图形。
8.文档格式和DTP
许多网站都有一系列链接文档,可能需要本地化。这些文档的格式化(DTP)包括格式化目标语言文档以匹配原始源文档的布局、字体、图形和整体设计。您可以创建和优化Adobe PDF文件用于屏幕显示或打印,并将它们链接到全球网站。
9.多媒体本地化
许多网站包含各种需要本地化的多媒体组件。多媒体必须针对许多因素进行单独分析,包括确定屏幕文本、音频脚本和视频的字数,分析资产类型以及如何将其数字化并包含在多媒体中。所有多媒体都可以本地化,并且必须经过测试才能以所有目标语言正确呈现音频和视频。
10.网站质量保证和测试
语言学家翻译公司最佳实践包括将基本在线网站本地化质量保证(QA)作为所有网站项目的标准订单项目。这种质量检查将根据所选择的浏览器/操作系统组合,检查您的网站的语言版本是否有任何外观或语言问题,并帮助确定基本的功能问题。通常,所有测试都是客户驱动的,全球服务团队将与您的专家用户并肩工作,在现场或场外执行I18N、L10N和/或功能测试。
11.客户交付
网站和所有组件本地化后,所有目标语言的源文件的最终草案将提供给所有客户。客户可以审阅和批准所有在线内容,以确保翻译的准确性和设计的正确性。一旦网站的语言版本进入最终托管环境,就要进行另一轮的质量保证。
12.最终编辑和文档归档
客户提供翻译和格式化的最终意见。评论已被合并,最终的网站和文件已生成。语言学家翻译公司确保TM和客户术语表随着最终语言的变化而更新。如有必要,最终项目文件夹(包括所有源文件)将被安全存储,以备将来修订。