当...的时候公司在从文档本地化到网站本地化的转变过程中,负责本地化的内部团队面临着一个学习曲线。全球网站项目的要求与多语言文档项目的要求不同。以下三个方面展示了网站的本地化过程与您在文档项目中采用的方法有何不同。

多语言CMS
一些CMS平台可能不支持多种语言,因此最好验证您的系统可以做到这一点。如果您使用Sitecore或EpiServer等领先系统,您可以本地化您的网站,因为这些系统支持多种语言。
用于翻译的批量内容导出可能非常耗时且成本高昂。字数统计可能不准确,因为导出中可能包含内容、CMS结构和代码。使用本地化供应商提供的CMS连接器/插件可以使这个过程非常简单,并为供应商创建适当的出口。连接器还将简化本地化内容的导入,因此您不必手动将内容复制并粘贴到CMS中。
搜索引擎优化/关键词
当你为一个网站写内容时,你应该考虑在内容中加入重要的关键词。这有助于谷歌和其他搜索引擎在潜在客户寻找你的产品或服务时,根据你想找到的这些关键词,将你的网站排在更高的位置。这不是针对线下内容写作,而是任何线上内容都要考虑。也许你正在为小册子、产品文档等重用离线内容。在网上使用之前一定要检查一下这个内容,知道可以往里面注入一些合适的关键词。
移动响应设计
对于离线内容,很容易知道内容是如何显示的。对于在线内容,您需要确保您的网站是用响应式设计构建的。否则,可能在您的网站上使用智能手机或平板电脑的访问者可能会看到网站内容崩溃、加载时间缓慢和请求信息的表单受挫。
今天,为任何尺寸的设备优化你的网站是非常重要的,例如可以浏览你的网站的台式电脑、平板电脑或智能手机。桌面网页浏览的整体比例正在下降,并且是通过移动在线使用来实现的。
响应式设计将改善用户体验,并可能使他们在您的网站上停留更长时间,以了解您的价值主张、品牌、请求信息,并可能成为客户。拥有一个移动网站也将帮助你在谷歌的SEO中排名,因为他们在2015年宣布,他们的搜索算法将有利于移动准备的网站,而不是那些。
摘要
这些是你在网上展示时需要考虑的几个项目,人们可能不会考虑传统的文档需求。本质上,网络内容对任何人、任何国家、任何网络连接设备都是开放的。最好考虑如何优化网络体验,让潜在客户找到你,让你的业务得到最好的体现。