关于语言产业的五个常见误解
尽管其规模很大,但语言行业对于那些没有直接参与该领域的人来说可能是未知的。喜欢翻译公司对于不熟悉语言翻译业务的人来说,诸如(语言服务提供商)或“后期编辑”等小众术语可能不会敲响警钟。业内员工经常被问到“他们到底在干什么”。“你会说一种以上的语言吗?”“贵吗公司你能翻译什么?"
为了给那些不熟悉语言笔译和口译的人提供一些帮助,我希望列出关于语言行业的五个常见误解。
1.顾客永远是对的。
在语言行业,项目团队了解项目提交的全部范围和意图是非常重要的。例如,项目提交者可能要求将文档从英语翻译成西班牙语,以便在拉丁美洲分发。这就提出了翻译。公司应该澄清的几个问题?在整个拉丁美洲,有许多不同的西班牙语、葡萄牙语和法语方言,因此指定内容将在哪个国家传播非常重要。因此,即使客户要求西班牙语,他们实际上也可能需要葡萄牙语,反之亦然。
除了知道翻译将在哪里使用之外,翻译公司你还必须掌握被翻译的主题。律师事务所经常提交医疗或工业部门的内容作为案件的一部分。因此,应该使用与文档最相关领域一致的主题专家进行翻译,而不仅仅是那些熟悉内容所提交领域的专家。
客户服务的老生常谈是“客户永远是对的”,但在翻译行业并非总是如此。在某些情况下,客户可能不知道他或她需要翻译什么,也不知道翻译过程应该是怎样的。
2.每个翻译公司员工都是翻译。
不是所有人都在翻译。公司工作的人是翻译。碰巧的是,大多数员工碰巧会说多种语言,学过语言学,可能也有一些语言相关的专业知识。然而,许多语言服务人员只懂一种语言,他们的工作不直接涉及翻译或本地化。
3.内部员工成为最好的评估者。
为了达到一定的质量标准,翻译文档的人必须位于目标语言的国家,并持有翻译学位和他们所翻译的主题。一个在西班牙待了一个月的暑期实习生,不一定能翻译你的人力资源资料。公司为了…的最大利益。
经过认证且经验丰富的主题专家是最好的文档审阅者,而不是内部员工。
这只是翻译。
虽然被广泛称为“翻译行业”,但语言服务不仅包括逐字翻译。源文档还需要本地化,这意味着文本需要进行调整,以符合目标语言环境所需的文化和语言差异。

翻译也用在本地化过程中,它指的是改变一种语言的信息,以传达另一种语言的原始含义。这种做法常用于营销或广告文案。
话虽如此,口译也是语言服务行业的重要组成部分。
专业的笔译和口译人员只有语言技能。
口译员和口译员无疑是熟练的语言学家,但用语言表达并不是从事语言行业的唯一先决条件。笔译员和口译员需要具备促进有效交流所需的文化知识和人际交往技能。
口译员不仅要用不同的语言重复非母语者的话,还要运用必要的情商与客户成功沟通。
他们不仅希望在一个可能有许多人在交谈的环境中进行本地化的对话,而且还希望在他们传达的信息中插入一些语气、情感和隐含的意义。
另一方面,翻译人员不仅需要熟练的语言学家,还需要一丝不苟,在极度集中的情况下做出正确的决定。翻译是一门既需要文化理解又需要语言技能的手艺。
你知道的越多。
希望这能为语言行业的内部运营提供一些启示。本地化服务的需求可能会继续增长,在作为客户或从业者进入该领域之前,建立基础知识非常重要。