中国预计将有6600万中国游客赴海外旅游,中国已成为世界第三大国际旅游收入来源国。不幸的是,大多数国际酒店、航空公司公司据本周在《深思中国》采访的旅游专家称,奢侈品零售商还没有准备好应对中国游客的需求、期望和数量。上海外滩英迪格酒店总经理布鲁斯·赖德说:“最大的问题是语言。”

西方旅游业直到最近才开始意识到将宣传材料和酒店/餐厅信息翻译成中文的重要性。然而,由于文化差异,“直接”翻译通常是无效的。你需要小心复制中文菜单和小册子。

在将旅游相关内容翻译成中文时,我们需要密切注意以下几点:

确保您知道目标中国市场的确切位置,并使用熟悉所需语言环境的语言风格的适当本地文案。这就超出了简体中文和繁体中文的区别。中国大陆不同地区的中国人有他们自己的风格和特殊的术语。此外,与技术文档相比,营销内容对地域差异更为敏感。以下列表显示了中国大陆和新加坡流行的旅游相关词汇的一些差异。两个地点都使用简体中文:

中文:普通话(新加坡)/普通话或中文(中国大陆)

航站楼:客运大楼(新加坡)/航站楼(中国大陆)

如何准备更好的中国旅游内容

薄纸:薄纸(新加坡)/薄纸(中国大陆)

非常小心你为你的中文翻译选择的语气。中国游客对“暗示”的含义非常敏感。恰当地使用礼貌的语言会使他们在国外受到尊重。当你翻译这句话“没有访客…”,你应该改成“请不要……”。通过这种方式,中国游客会感到更舒适,并愿意遵循指南和说明。然而,对于法律上“禁忌”的任何事情,必须使用强硬的语气。所以中国游客能感受到背后的执法。

对品牌进行广泛的市场调查。我在之前的博客《有效中文文案前七招》里讲过这个领域的重要性和一般规律。在这里,我列举了中国一些不错的旅游目的地:

约塞米蒂——约塞米蒂的意思是“美妙的风景”。名字本身就很吸引人;

香榭丽舍大街——香榭丽舍大街,这些汉字激发出一种甜蜜浪漫的感觉;

卓美亚(Jumeirah)-卓美亚(Jumeirah),中国的名字强调了酒店的卓越品质,与酒店“保持与众不同”的口号完美契合。

尽量避免可能带来负面情绪的词语。“小套房”在英语中很常见。但是小套房听起来“便宜”。所以我们通常推荐标准套房。

如有必要,添加一些其他中文信息。因为东西方文化有很多差异,英文内容的直译通常是不够的。添加到购物指南中的其他信息将有助于中国游客更好地了解当地文化和市场。因此,中国游客和客人将愿意购买更多的当地手工艺品和其他产品。此外,关于厨师和美食课程的适当额外细节将影响中国游客在当地餐馆消费更多的钱。

摘要

总之,汉语是一种丰富的语言,有许多含义。使用成语或中国谚语可以增强你对中国市场的了解。结构良好的汉语句子和段落结构可能与源语言材料完全不同。所有这些问题都必须由您的翻译服务部门来回答。机构或者本地化合作伙伴。对于中国高素质的语言学家来说,掌握当前中国流行词的相关内涵,对于成功的中文文案、中文翻译和本地化非常重要。

中国市场和语言资源

有关简体中文的一般问题,请访问我们的简体中文翻译快速问答页面。为了进一步讨论中文翻译和中文本地化的具体问题,您可以查看我们之前的两篇博客:

简体中文和繁体中文

在中国发展网上业务。

品牌可用性和本地化