作为语言翻译专家,我经常以自由职业者的身份参与本地化项目。事实上,近年来,本地化和其他全球化工作变得越来越重要,以至于我们的大多数翻译服务在这些方面花费了大量时间。本地化是它的位置,不幸的是,根据我的经验,它通常是世界上最没有组织性和最笨拙的项目。
这不应该。我认为问题在于态度的缓慢转变:尽管本地化对业务越来越重要,但许多负责这些工作的项目经理都记得本地化是事后的想法,这种事情很少能通过资源或计划获得。事实上,本地化通常是项目范围和预算的最大部分。但是,我在处理这些项目的时候,你得到的材料往往是杂乱无章的,没有你需要的支持文档——尤其是软件。这需要改变。
需要一个工具包
需要做的是一个标准化的工具包:一套你经常通过本地化获得的资源和资料,它将为你提供你在最高水平上完成工作所需的一切。因为我们花的时间越多,花在实际翻译上的时间就越少。最令人沮丧的是,项目经理通常手头都有这些资料——他们根本不会给你拉。他们让你工作,理由让我望而却步。
没有这些资源,作为一个自由职业者,我有两个基本的选择:我可以根据我丰富的经验和知识简单地开发并开始翻译,或者我可以花一些时间获得所有这些材料,然后匆忙完成工作,以便在截止日期前完成。显然,这两种选择都不理想- 公司我们应该开始意识到这一点。只有提供了“真实”的市场,你才能本地化。当今世界是你的市场。
那里应该有什么?

本地化套件至少应包括:
从开发者那里,从编辑或其他人那里获得关于翻译的所有方面的解释——它的目标、风格指南、研究等等。
竞争产品或类似项目的参考,无论是作为要遵循的范例还是要避免的警告。
成品是用它的源语言
当谈到这样的包时,越多越好:项目经理应该担心包含太少而不是太多。其实在这个阶段,如果有任何支持我的努力,我都会很开心。
随着时间的推移,这将使您自己处理它——随着本地化重要性的增加,您将更加关注它——这些工具包将成为标准。