“在我的整个职业生涯中,我感觉译者处于一种幻觉之中——幻觉是读者不是在翻译,而是在实际翻译。”安西娅·贝尔

在杰出作家和语言学家的伟大名字中,世界又失去了一个伟大的名字。

10月的最后一个月,世界著名的翻译家安西娅·贝尔(Anthea Bell)在虚构的高卢英雄阿斯特里克斯(Asterix)的故事中,以弗兰茨·卡夫卡(Franz Kafka)和西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud)的复杂作品而闻名,最终屈服于时光倒流,享年82岁。

安西娅的作品一贯引人注目,被视为一种翻译,甚至可以提高原文材料的质量和范围。

她想到了自己,她的手艺就像一个魔术师,负责引导她作品原始素材背后的真实想法。正如她自己所说,“幻觉”让读者感觉并相信自己在读“真实的东西”。

或者,正如博尔赫斯曾经观察到的,写一首诗(或翻译一首诗)就像是施了一个魔咒。而魔法,语言的工具,是非常神秘的。我们对它的起源一无所知。我们只知道它分支到其他语言,每种语言都包含一个未定义的、不断变化的词汇。无限的句法可能性。

在爱的回忆中…

这就是安西娅声称的精湛工艺,她用同样的爱和奉献实践着它。

并非巧合的是,她的第一个译本实际上是一本儿童读物,最初是用德语写的。

“这是我的第一次翻译。我和我的第一个孩子是在我旁边的便携式婴儿床里做的。”

今天,她永恒的工作证明了同样对工艺的热爱,这将超越她多年的凡人生活。

所有语言学家都有一份值得珍惜和受到启发的遗产。

这使得安西娅在某种程度上成了一个沉默或匿名的英雄。为了提醒人们一种成功的错觉,就是欺骗观众(或者本例中的读者)相信他所看到的(或者读到的)是完全“真实”的。

在家翻译公司我们希望坚持她的遗产,从安西娅手中举起一个奖杯,作为她和我们自己工艺的永恒冠军。