西方游戏的阿拉伯语本地化
阿拉伯人有非常独特的文化。这可能归因于宗教因素。沙特阿拉伯是一个穆斯林国家。虽然沙特与其他国家存在巨大的文化和宗教差距,但在某些方面同化西方文化也不是不可能的。其实西方的影响很大一部分明显是在摩擦阿拉伯人民,虽然这种影响很小。比如在向西方国家介绍西方游戏的时候,为了适应阿拉伯文化,需要修改西方游戏的版本。
最终考虑
做电子游戏的时候,欧美公司阿拉伯国家通常会得到最后的考虑。这意味着当产品可以全球发货时,这是他们想为阿拉伯国家提供视频游戏的唯一时刻。中东的西方游戏市场很好,但软件必须在语言和涉及宗教文化的重大方面进行调整。
每当电子游戏制作人制作阿拉伯语版本时,他们都会习惯性地用英语和阿拉伯语重新录制视频。这个不难,因为有高科技设备来完成这项工作。当只涉及语言时,材料通常是好的。但是,如果游戏中存在与穆斯林信仰和文化相抵触的元素,如暴力、性和酒精,这些项目将不会被转发到沙特阿拉伯。当一些游戏包含令人兴奋的细分市场时,当地经销商只会进行自我监管。在这种情况下,他们通常不会将电子游戏投放市场。
不太注意
虽然沙特阿拉伯和其他穆斯林国家在执法方面非常严格,但令人惊讶的是,人们很少关注下载和进口的视频游戏,以便人们可以自由选择玩什么游戏。在某些场合,语言障碍也被抛到了一边,人们甚至继续玩着没有翻译的英语游戏。然而,一些经销商喜欢用阿拉伯语玩视频游戏。例如,FIFA视频游戏在阿拉伯被称为。大多数游戏组件也有融入当地文化的本地概念。阿布扎比有着巨大的视频游戏市场,公司西部游戏正在重建,预计每年耗资10亿美元。这项工作是在当局的协助下完成的。
语言关注
据育碧公司称公司根据Yannick Theler的说法,调整视频游戏在当地使用的真正困难并不在于文化差异。泰勒说,语言问题仍然是最大的挫折。他补充说,用户界面是游戏中的主角,因为西方人看待游戏的角度可能与阿拉伯人不同。育碧目前正在制作一款原创的阿拉伯语游戏内容,将于2014年推出,希望将来自西方的游戏理念融入本土元素。
视觉挑战
游戏制造商面临的挑战之一是阿拉伯人和西方人的阅读方式。与西方人从左向右阅读不同,阿拉伯人从右向左阅读。所以泰勒认为游戏的主要难点在于建立本身,而不是语言障碍。他说有必要重新调整游戏的布局,从按钮到文字排列。为了彻底改变模式,显示器屏幕也必须进行改造,以适应阿拉伯人的阅读习惯。除了画面重建,还需要在儿童游戏中注入真正的阿拉伯触觉,让年轻玩家真正掌握眼前的视觉效果。《蓝精灵》游戏就是一个被转化成完全阿拉伯印象的产品的例子。
语言变化
更多的人显然更喜欢自己的方言游戏。但是,对于阿拉伯语的听众来说,语言的变化可能会成为一个问题,因为即使他们属于一个社区,他们的讲话也不统一。在埃及,游戏玩家很少在市场上看到本地化的游戏,如果有一些资料,语言的多样性就成了障碍。所以为整个阿拉伯社区的玩家打造绝对本地化的游戏是不可想象的。为每个特定的游戏使用不同的语言将是一个巨大的挑战。这种尝试当然需要大量的工作。

遵守更多规则
虽然语言、阅读习惯、监控画面、本地化主题都有问题,但还是有更多的规律可循。西方的服装风格与穆斯林文化不一致,尤其是因为在阿拉伯国家,女性和男性的挑逗和性感服装是禁忌。在穆斯林国家,尤其是沙特阿拉伯,视频游戏内容也禁止饮酒、性别和暴力。在某些情况下,战神和其他带有色情内容和宗教信仰的游戏已经登陆阿拉伯土地,尽管官员们发现它们后来被禁止了。嗯,我们生活在一个不断变化的世界中,知道人们能找到自己想要的电子游戏并不奇怪。