翻译的内容需要根据目标受众量身定制。整个本地化项目的验证过程确保全球材料不仅在语言上正确,而且在文化上相关。

成功进行国内审查的提示

在语言服务提供商(翻译公司在让他们的语言专家浏览翻译后的文档后,客户可以使用国内审计师(ICR)来确保内容能够在某个地区引起消费者的共鸣。

ICR不是专业的语言学家,所以在本地化过程中再增加一层似乎有些麻烦。然而,明确定义项目目标并在语言学家和ICR之间建立全面的沟通可以简化这个过程。

果壳中的国家评论

国内审核流程允许本地审核员(通常是主题专家的客户员工)审核翻译。公司转换的内容。这个过程很有帮助,因为ICR可能知道得更清楚。公司行业中使用的品牌声音和术语。

另一个优势是,如果ICR生活在翻译材料将被分发的地区,他们可能会更好地了解该地区的地方主义和文化。

与此同时,由于各种原因,这个过程可能会令人沮丧。首先,双语ICR不是专业翻译。他们证明了复制的能力是本地化的资产,但他们可能缺乏专业语言专家的语言技能。

把任务交给ICR意味着除了履行正常的工作职责之外还要承担额外的责任。这可能会削弱他们在审计过程中的尽职调查。

打破瓶颈

客户和翻译公司必须为ICR制定一些指导方针。现在需要明确的是,ICR应该寻求话语权公司术语不一致。ICR也应该注意拼写或语法错误,但这些应该由翻译人员翻译。公司去处理它。

更具体地说,公司可以向ICR提供他们希望编辑的标准列表。这样,就确定了明确的参数,以避免各方之间的混淆。总的来说,ICR的工作是加强翻译,而不是完全改变它。

客户还需要为评审人员提供翻译。公司使用术语和风格指南来确保一致性。应向ICR提供项目范围的概要,以便他们能够理解项目里程碑并与翻译人员交流。公司会面以了解文档是如何翻译的,以及其背后的原因。

如果项目涉及多项国内审评,准备ICR和制定一致的指南极为重要。

最后,ICR可以通过帮助选择他们认为能够创造符合客户品牌和信息的内容的语言专家来协助翻译。公司。

偿还

国内审核流程是任何本地化项目的重要组成部分,确保翻译符合目标市场的文化标准。

为国内审查制定一致的指导方针,并招募知识渊博的母语人士来领导这一过程,意味着节省时间和金钱。