网站国际化——如何提高流量和全球CX

你可能已经注意到,有几个多音节的术语与创建多语言网站的过程相关联。一些最常见的是国际化、全球化和本地化。

这些看似可以互换的词经常被混淆、误用和误解。更让人不解的是,很多业内专家对它们的描述都不一样。

“国际化”可能是最容易被误解的——这很不幸,因为它对成功的网站翻译、本地化和全球化至关重要。为什么?我们将通过定义术语来解释它,并解释为什么它是增加流量和改善全球客户体验的关键(CX)。

什么是网站国际化?

国际化是确保你的网站的架构、平台和工作流程适应多种语言和文化习俗的过程,这样你才能创建本地化的网站。通过将你的源网站和内容管理系统(CMS)国际化,可以使其在技术和功能上“全球化”(通常作为国际化的同义词)。

从学术角度来说,圣路易斯大学波音国际商学院国际商务副教授Nitish Singh博士是这样描述的:

“使用后端技术创建模块化、非特定文化、可扩展和可访问的全球网站的过程。国际化有所帮助公司努力为未来全球化发展一个全球平台或网络架构。”(辛格·帕克·卡林尼,2012年,第60页)1

国际化:文化相关顾客体验的关键推进器

因此,网站国际化是关于支持多语言web发布过程的后端技术(思考内容管理和相关系统)。它使你的前端表示层(用户界面或用户界面等。)为与文化相关的客户体验提供高质量的本地语言内容。

但是要记住,在本地化之前完成国际化是非常重要的。否则,您可能需要重新设计您的网站,因为它们正在本地化-这将是困难的,昂贵的,并将推迟上市时间。【注意:国际化是本地化的前提。]

数字和字母缩写词

由于其长度,国际化一词在语言服务行业中通常缩写为i18n,数字代表一个单词的第一个字母和最后一个字母之间的字符数。但它根本不是一个缩写。官方称之为“数字名”或字母数字缩写。(其他还有本地化的L10n,全球化的G11n。)

什么不是国际化?

为了帮助你理解国际化是如何被支持的,它不同于相关的过程——这里是这篇文章的一些定义。同样,这些可能略有不同,这取决于您询问的行业专家,但它们通常保留其核心含义:

网站国际化-如何提升流量和全球CX不是国际化

根据全球化和本地化协会的说法,翻译是“将所有文本或单词从源语言转换为目标语言的过程。为了在目标语言中传达相同的信息,有必要建立对源语言的上下文或含义的理解。”【注意:翻译是本地化的子集】。

本地化超越了翻译,以适应原始(源)语言和其他网站元素,并以客户自己的(目标)语言吸引客户的文化偏好。这是修改您的Web内容和应用程序以满足地区或本地消费的过程。以下是行业专家Nitish Singh博士的另一个见解:

“本土化,或者说‘适应性策略’,考虑到国际市场中固有的多样性,将个人视为‘文化生物’,其价值观和行为受到其独特文化的影响。”(辛格,2012年,第86页)2

正如你所料,全球化有几个含义。但是在这种情况下,这意味着如果你的公司想要以与其品牌一致的方式开展全球业务,其网络存在首先必须进行适当的国际化、本地化和多语言SEO优化(因此,完全全球化)。只有这样,您才能改变流程,以支持客户首选的语言和语言环境,并促进电子商务的成功。

为了进一步说明这一整体过程的重要性,辛格博士总结了这一方法的好处:“网站全球化解决了成功启动和维护国际网站以及实现国际电子商务扩张所涉及的所有企业级问题。”(辛格,2012年,第83页)3

要记住的层级

通过这个简单的等式,你会发现这些术语之间的关系更容易记住——包括多语言SEO对成功的Web全球化的重要性:

在变量中分隔站点常量,以简化未来的项目。

看待国际化的另一种方式(根据行业大师John Yunker的说法)是,这个过程可以将站点常量与站点变量分开(Yunker,2003,第174-176页)。常量4保持不变,变量在每种语言环境下都会发生变化。这也可以认为是静态和动态内容的分离。

站点常量的例子包括源代码、全局页面模板、导航和公共UI元素、品牌名称和徽标。变量通常是可本地化的文本字符串、区域产品和服务组合、带文本的图形、国际货币、从数据库或其他来源(即产品信息数据库)动态生成的内容,以及日期和时间、地址和电话号码的约定等。

上面显示的妮维雅网站(瑞典、日本和巴西,从左至右)显示了常数和变量。常量-全局页面模板,左上角有徽标,右上角有通用搜索栏。变量-本地化的文本字符串和图像中的模型。

在整个过程中,你需要准确地识别和记录哪些网站元素会发生变化,哪些网站元素不会发生变化,从而最大限度地减少返工。一般来说,你的网站包含的变量越多,国际化的难度就越大。但是一旦完成,这个过程会使未来的项目变得更容易,因为站点变量已经被识别,并且可以更容易地找到和有效地本地化。

考虑一个简单的地址字段:样本站点变量。

地址字段(或表单)是一个简单的后端变量的例子,如果它没有正确地本地化,将会影响客户体验。由于不同国家的做法不同,每个本地化的网站都必须支持这一相对较小但重要的功能的一系列独特要求。

例如,许多国家没有不同的国家,或者他们可能有省。邮政格式因字母和编码的混合而异,可能出现在城市之前或之后(德国)(英国)。

通过提前识别和修改这些变量,您可以消除或显著减少部署站点后的修复需求。此外,您将为当今消费者所期待的无缝体验做出贡献。

如果我不国际化会怎么样?

假设你的公司上周,仅支持美国和加拿大的英文网站(有少量特定市场的变体)。但是这周,你知道了你的公司我们的商业计划包括扩展到欧洲几个新的潜在利润市场。你突然需要全球化。

如果您已经提前计划并正确地国际化了您的网站和CMS,您就可以为新的全球网站本地化内容了。大家可以回想一下,国际化可以实现本地化。因此,您将受益于简化的工作流和流程,帮助您控制成本和加快上市时间。然而,如前所述,如果您的web发布环境没有国际化,您可能需要在网站本地化时重新设计网站——这可能很困难、昂贵且耗时。

我如何从国际化中获益?

由于国际化可以确保您的网站是“全球化”的,并为高效的本地化做好了充分准备,因此这一过程可以通过以下方式获得以下好处:

使您能够创建能够轻松适应本地相关性的网站,并跨多种语言和区域设置有效地开发和部署它们。(所有这些都有助于更多和更高质量的参与和改善全球CX。)

通过要求您的站点符合Unicode标准,确保正确显示包括文本和符号在内的唯一语言字符集。(见下文。)

通过简化流程和工作流,帮助您和您的本地化供应商降低本地化成本并加速全球化项目。

使用全球设计模板,避免网站设计问题,提高品牌一致性。

适应一系列文化和市场惯例。

什么是Unicode,我为什么要关心它?

历史上,为了表示语言字符,各种编码系统被用来给计算机分配特定的数字。但是没有一个编码系统包含足够的字符来覆盖所有语言,甚至是一些单语字符集。而且不同系统冲突,用同一个数字表示多个字符或者用数字表示同一个字符。在不同代码或平台之间传输数据时,也存在损坏。

输入Unicode标准。根据Unicode Consortium的说法,“不管平台、程序和语言如何,Unicode为每个角色提供了一个唯一的编号。”

自建立以来,所有关键硬件和软件都使用它。公司XML、Java和JavaScript等标准所采用和要求的。UTF-8是最流行的Unicode格式,允许1到4个字节的代码长度,这足以覆盖世界上所有语言的数百万个字符。Unicode确保无论您的网站需要支持什么语言,它都可以。

造车和多语言网站:相似多于不同?

为了说明国际化和本地化在全球网络发展中的作用,John Yunker(全球设计博客和字节级研究)使用了为不同市场制造汽车的类比:

“为了使成本最小化,回报最大化,汽车制造商通常会开发一种可以轻松适应多个国家的汽车型号,而不是为每个国家开发新型号。这样做需要国际化。国际化阶段是一个“幕后”阶段。人家不买国际车;他们购买本地化的汽车。

“国际化主要需要广泛的规划和测试,以创建汽车的全球模板。例如,如果汽车将在美国和英国销售,您必须考虑将方向盘放在汽车的两侧。在这个过程中,一些汽车制造商可能会认为一些市场不值得本地化的成本。当你国际化你的网站时,你也必须做出成本/收益的决定。

“国际化后,汽车可以针对每个市场进行本地化。你在国际化方面的工作越全面,你花在本地化上的时间就越少。”(云克尔,2003年,第172页)5

我如何知道我的内容管理系统是否是全球性的?

你的CMS(或网站内容管理系统,WCMS)是你的网站的基础或框架,它使用户能够一起创建、管理和发布内容。

成功的网站本地化项目很大程度上取决于这些系统的功能。好消息是,市场上的大多数CMS都是为处理多语言、多语言环境内容和多渠道发布(通过Unicode标准和其他功能)而设计的,但有些不是。

为了确保您的CMS支持多语言网络发布,问自己(或您的营销、网络或IT同事)以下问题。虽然这个列表并不详尽,但它会让你深入了解你在这个过程中的位置。

CMS和支持数据库完全国际化了吗?

CMS是否有开放的体系结构或应用程序编程接口(API)来与翻译管理系统(TMS)集成,以实现内容导出和导入的自动化?

系统是否维护源语言内容和本地化版本之间的关联或关系以进行同步?

系统能否管理跨多语言网站的内容更改、版本控制和变体支持?

系统是否支持将内容从表单中分离出来,以便在不影响格式的情况下修改内容(通过级联样式表和XML)?

工作流引擎是否足够灵活,能够处理内容生命周期中的转换步骤?

CMS支持跨平台(PC、手机、平板)站点投放吗?

该系统能与其他应用程序互操作吗?

它支持第三方插件吗?

由于您将通过CMS管理多个全球网站,您需要确保它完全国际化并提供强大的功能集。一个真正的全球CMS包括一个用于创作工具的集成语言/地区菜单,一个用于关键业务应用程序的多语言界面,以及一个开箱即用的工作流程。

我的网站是全球性的吗?

在开始翻译过程之前,建议您进行国际审计。审计确保您的网站是全球性的,这意味着它具有以下特征:

通过用多字节(东亚)或双向字符(希伯来语、阿拉伯语和使用阿拉伯文字的语言)替换西方字符,您已经完成了测试CMS和网站设计的伪翻译,而没有导致布局问题。

虽然目前大多数CMS都支持Unicode,但是您已经确认所有与您的网站相关的平台和系统也符合该字符编码标准(包括数据库、营销自动化和产品信息管理([PIM])系统和CRM软件)。

您可以格式化时间、日期、货币、度量、温度、电话号码、地址和其他特定于语言的变量。(或者您的电子商务解决方案提供商可以。)

您可以轻松处理布局、菜单和按钮中的文本扩展和收缩。

您的Web设计人员和开发人员使用全局网页模板,并遵循设计和开发准则。

您的网站包含一个永久的全球网关(最好位于页面的右上角),以帮助用户轻松导航到他们选择的国际网站。

你使用非特定文化的照片和图片(如果不是特定地区的话)。

当使用图标时,保持它们的通用性,避免使用文本。

以全球化为目标开发你的网站,保证它的全球化。

完全国际化的网站-阿联酋航空的德国和泰国网站的例子。

确保您的网站完全国际化并为本地化做好准备的最佳方式是从一开始就考虑全球化。并在网站全球化进程的关键阶段寻求专家的帮助。

大多数大中型组织选择与经验丰富、声誉良好的LSP合作。为什么?因为他们最有能力帮助您成功地国际化、本地化和全球化您的多语言网站,这样您就可以增加有意义的参与并改善全球客户体验。