这是我们的电子书《十二个开发者:软件本地化的12个最佳实践》中不可或缺的五个最佳实践。要了解有关软件本地化的更多信息,并了解全球成功的其他要求,请在此下载免费电子书。

本地化是一项复杂的任务——不仅是翻译,还有许多其他过程来使内容适应语言和文化习俗——这从来不是一蹴而就的。尽管如此,Gartner预测,今年全球移动应用程序的下载次数将超过2680亿次,达到770亿美元。显然,走向全球所需的努力是值得的。

如果你在写软件之前看了这些内容就太好了。处理项目最经济的方法是从一开始就计划本地化。另一方面,如果您计划采用现有的全球软件,其源语言和UI可能需要一些基础。您需要的只是简化流程的合适工具。

首先:了解如何实现本地化,规划智能化,避免功能失效。以下软件本地化最佳实践是一个很好的起点。

什么是本地化?

本地化是使产品或内容适应特定地区或市场的过程。创建“全球就绪”软件可确保关键功能特性(如界面、公制单位、图形和导航)专为目标市场设计,不受语言、文化或地点的影响。

简而言之,本地化是用户满意度的关键因素。

斯坦迪什集团估计:

用户参与占IT项目实际成本的23%。

20%的特性和功能提供了项目的真正价值。

在当今竞争激烈的软件环境中,本地化可以提高市场相关性,为更多用户提供更多价值,在不增加风险的情况下提高投资回报。

全球软件市场价值近5万亿美元,并且在所有行业都在增长。

关键本地化元素

在本地化的大框架下有许多考虑因素,其中一些可能不是最重要的。然而,每一个都和下一个一样重要。

调整图形以满足目标市场

修改内容以适应其他市场的口味和消费习惯。

调整设计和布局以正确显示翻译的文本。

转换为当地要求(如货币和计量单位)

使用适当的本地格式显示日期、地址和电话号码。

符合当地法规和法律要求

基础知识:全球就绪软件的五个最佳实践

1.考虑本地化的设计。

为了尽量减少进度延迟和成本超支,请从一开始就开发适合本地化的设计。您的设计应该有源代码和结构,以帮助防止常见的本地化和转换错误。

2.计划文本扩展。

软件本地化的5个最佳实践

翻译成其他语言时,单词和短语可以加长(英语-德语)或缩短(英语-亚洲)。计划至少扩张30%。

3.小心使用图标。

4.测试软件的本地化。

伪本地化是一种可本地化的测试技术,它用自动生成的“虚拟”翻译来替换可本地化的文本。这有助于在您投资翻译服务之前发现潜在的问题。

如有疑问,请咨询语言学家进行翻译。公司本地化专家。

您的本地化服务提供商(LSP)可以为您提供洞察力并优化流程,从而节省您的时间、金钱和返工。在过程的早期提出问题,以确保您的开发准备就绪。

从最简单的移动应用程序到复杂的多用户系统,所有软件都可以从本地化的基础知识中受益。但是在开始制定策略之前,每个开发者都应该了解一些其他的细节。