国际的公司一直试图进入国外市场。他们研究、计划、尝试并在市场上创造了一席之地。语言问题通常产生于这种艰苦的工作。就像拼图的最后一块。很少有决策者认为语言策略是发展业务的一种方式。他们应该。
好的本地化效果是巨大的。语言可能是一个有价值的区分因素。一个说客户语言的品牌让人感觉真实可靠。最近的一项研究表明,在27个欧盟国家中,甚至有42%的公民在互联网上搜索或购买产品和服务时从不使用其他语言。只有少数。公司可以忽略这种规模的群体。
不幸的是,语言和翻译的决定往往为时已晚。然后,没有足够的时间或预算进行翻译。当有许多其他事情要考虑时,翻译可能是痛苦的,失败的时间表会给项目结束时分配的翻译工作带来压力。质量会受到影响,受众和潜在客户也会受到影响。最后,公司会感受到销量低的后果。

翻译是最后付费的参与者,这意味着很少有人会分享它。这就导致了对翻译的不了解。价格过度讨论。总有更便宜的翻译服务,但价格更低。价格质量可能需要妥协。然而,总的来说,即使是最好的翻译也往往是成功的全球化项目中最便宜的部分。关键是要尽早规划翻译工作。
当与语言服务提供商的合作在早期阶段开始时,会有更少的不愉快(和昂贵)的惊喜。有一些方法可以让翻译更流畅。高质量的输入才能实现高质量的输出。字典、文体指南和翻译说明都是良好做法的例子,可以使翻译更容易、更快。
语言战略从一开始就应该是整个国际商业战略的一部分。翻译后,不会与项目或品牌的其他部分完美融合。缺乏远见限制了语言和翻译的全部潜力。