A.英汉习语在形式和意义上是相同的
很少有这样的成语,比如:
吠犬不咬人。吠犬不咬人。
知足者乐。知足者常乐。

祸不单行。祸不单行。
改变人性比改变河山还难。
有其父必有其子。有其父必有其子。
B.成语在形式和意义上基本相同
这种习语在数量上比上面那种多,例如:
轻如鸿毛。
卸下一个人的思想包袱就放心了
循规蹈矩;从同一块布上剪下。一模一样。
把一个人变成野兽就像动物一样。
被蛇咬过的人害怕绳子。一朝被蛇咬,十年怕井绳。浅溪喧闹。水无声,水无声。
有钱能使鬼推磨。有钱能使鬼推磨。
鲁莽的青年造就悔恨的老年。不努力,就会难过。
C.英汉习语形式相似,但意义不同
有不少这样的成语,比如:
当一只狗快要淹死时,每个人都给他水喝。
中文意思:如果一只狗掉进水里,每个人都应该救它,强调每个人都应该伸出援助之手。
中国同行:我救了落水狗,咬了你。强调好的结果是没有回报的。
不懂法律不能成为违法的借口。
对法律的无知是不可原谅的,强调严格执行法律。
中国同行:不知者无罪。强调宽大的一面。
趁热打铁
英文意思:强调“抓住机遇”
中国同行:趁热打铁,重点是“赶快行动”
马被偷后,锁好马厩的门。英文意思:强调都来不及。
中国同行:迟到总比不到好。强调弥补损失的想法,以避免更大的损失。
D.英语和汉语习语在意义上是不同的
一言既出,驷马难追。一言既出,驷马难追。
大夸小烤。打雷,但是不下雨。
不要拿枪去打蝴蝶。如何用屠刀杀鸡?
像牡蛎一样沉默寡言。
打人腰带以下/背后捅刀子(腰带以下来源于拳击,打对手腰部以下是犯规;对应的口语里有一句话:a low-blow,意思是卑鄙的偷袭和手段。)
像水一样脆弱。
E.英汉习语在形式和意义上完全不同。
把面包扔在水面上并不指望回报它所做的一切。
免于饥饿,勉强度日。
令人毛骨悚然。
精神错乱有点古怪。看到活着的太阳