A.英汉习语在形式和意义上是相同的

很少有这样的成语,比如:

吠犬不咬人。吠犬不咬人。

知足者乐。知足者常乐。

英汉习语的异同比较

祸不单行。祸不单行。

改变人性比改变河山还难。

有其父必有其子。有其父必有其子。

B.成语在形式和意义上基本相同

这种习语在数量上比上面那种多,例如:

轻如鸿毛。

卸下一个人的思想包袱就放心了

循规蹈矩;从同一块布上剪下。一模一样。

把一个人变成野兽就像动物一样。

被蛇咬过的人害怕绳子。一朝被蛇咬,十年怕井绳。

浅溪喧闹。水无声,水无声。

有钱能使鬼推磨。有钱能使鬼推磨。

鲁莽的青年造就悔恨的老年。不努力,就会难过。

C.英汉习语形式相似,但意义不同

有不少这样的成语,比如:

当一只狗快要淹死时,每个人都给他水喝。

中文意思:如果一只狗掉进水里,每个人都应该救它,强调每个人都应该伸出援助之手。

中国同行:我救了落水狗,咬了你。强调好的结果是没有回报的。

不懂法律不能成为违法的借口。

对法律的无知是不可原谅的,强调严格执行法律。

中国同行:不知者无罪。强调宽大的一面。

趁热打铁

英文意思:强调“抓住机遇”

中国同行:趁热打铁,重点是“赶快行动”

马被偷后,锁好马厩的门。

英文意思:强调都来不及。

中国同行:迟到总比不到好。强调弥补损失的想法,以避免更大的损失。

D.英语和汉语习语在意义上是不同的

一言既出,驷马难追。一言既出,驷马难追。

大夸小烤。打雷,但是不下雨。

不要拿枪去打蝴蝶。如何用屠刀杀鸡?

像牡蛎一样沉默寡言。

打人腰带以下/背后捅刀子(腰带以下来源于拳击,打对手腰部以下是犯规;对应的口语里有一句话:a low-blow,意思是卑鄙的偷袭和手段。)

像水一样脆弱。

E.英汉习语在形式和意义上完全不同。

把面包扔在水面上并不指望回报它所做的一切。

免于饥饿,勉强度日。

令人毛骨悚然。

精神错乱有点古怪。

看到活着的太阳