我们看电影和电视的方式正在改变。娱乐公司如何以及为什么决定分发和适应本地网站的内容也在发生变化。
网飞、亚马逊Prime和Hulu在全球拥有约2.5亿用户,投资数十亿美元来创造新的原创内容。

视频是什么?
预计到2018年,全球互联网流量的90%将是视频流,其中电视流占了很大一部分。
复杂的跨境许可协议、地区发行权、当地广告承诺和地区封锁解释了为什么我们在世界不同地区观看不同的节目。
在宗教、文化、道德上可能得罪的景点、声音的本地化,需要逐场景仔细跟踪,确保合规。有效的版本控制解释了程序内容不同的原因。
不能翻译好的语言使用,角色名字或者“有争议”的场景都不会出现在地域版中。这种跟踪使广播成为可能公司能够在可能导致局部攻击的情况下抽出序列-例如最近的自然灾害或人类悲剧。
一种尺寸不适合所有人。
有时这只是一个简单的口味问题——在一个国家可能行得通,在另一个国家可能行不通——即使当地语言是共享的。有很多英美的节目在大西洋彼岸表现不佳。他们根本没有点中观众。
然后,有些内容就是翻译不好。澳大利亚农业银行在2015年禁止了广受欢迎的儿童节目“粉红猪小妹”,因为一个角色害怕蜘蛛。
马来西亚官员对“强力吗啡电动游骑兵”中的“吗啡”一词感到不满,因为它听起来类似于。药物‘吗啡’太像了,和2011年在中国被禁的《神医》,因为它可能发挥了作用。时间旅行的概念违背了国家的价值观,因为它促进了历史的重写。
本地口味
迪士尼皮克斯公司《从里到外》在一个场景中用青椒代替西兰花,使日本市场本地化。后者在这个领域非常不受欢迎,并在观众中产生了更极端的反应。
有一个解决办法。《Haft San》是伊朗版的《摩登家庭》,是适合拍摄的重拍,不合适的内容可以在必要的时候进行调整。
媒体服务顾问TVT《国际内容之旅的艺术》报告综述;“使语言正确”,“处理性暴力和其他危险信号”,“保持法律限制”,“进行流畅的编辑”,“跟踪每个节目中的内容”,这是一个全球广播。公司五大内容本地化挑战-需求服务提供商。
翻译公司改革
翻译内容的工作属于语言服务提供商和翻译人员。现在的观众希望在观看原语言版本的同时,也能看到母语版本的内容。
翻译公司压力在于转换快速准确的内容,同时保持原有的完整性、创造性和趣味性。
娱乐公司不断创新不同格式播出,打造个性化技术,实现更加个性化的点播观看体验。
除了内容制作者和广播者之外,公司除了提供更高的财务回报,了解观众的文化氛围、需求和期望也使本地化成为观看体验的重要组成部分。
我们将各种媒体翻译成各种主要语言。速度提高60%,成本降低40%。