本地化的重要性

翻译是制作游戏非常重要的一步,但是仅仅把文字从一种语言翻译成另一种语言是不够的。即使翻译得很好的游戏也需要本地化才能翻译成功。那么,它们有什么不同,为什么重要?
虽然翻译的重点是单词和短语,但本地化是一个更复杂的过程,需要考虑语言和当地文化之外的人口统计问题。尽管Koukoi是一家芬兰公司,公司但它主要是用英文开发游戏,因为只做芬兰语的游戏会因为市场规模而不合逻辑。在Koukoi,游戏通常是借助营销团队的语言背景用英文开发的。他们还将游戏翻译成英语或芬兰语,这取决于游戏开发的语言。虽然芬兰市场可能很小,但语言对库科伊来说确实有情感价值,芬兰很多年轻球员可能不太懂英语。
翻译成其他语言主要分包给翻译。机构。主要根据人群选择目标语言;英语和西班牙语确保了良好的覆盖率,但法语、德语、意大利语和葡萄牙语也是相关的其他语言。此外,这些语言在技术上比使用不同字母的语言(如俄语和汉语)更容易实现。游戏开发者的每一个翻译协调员都应该提供一些背景和指南,使所有不同的版本保持一致,同时可以信任译者处理需要本地化的文化特定问题,如双关语、一些笑话和名称。这些都是需要为新观众的翻译做出的改变,这就是为什么在英国版的崩溃季节中Ally Gator被称为Alli Gaattori。译者有责任做出这些改变,使他们的译文在文化上适用。
此外,本地化可以处理与游戏代码相关的问题。例如,当将游戏翻译成从右向左阅读的语言(如阿拉伯语)时,您必须更改编程,而不仅仅是文本字符串,才能正确显示文本。在翻译完文本字符串后对游戏代码进行其他更改,始终是一项需要在本地化之前考虑其成本效益的任务。
本地化也可以处理插图而不是文本。与此相关的一个有趣的疏忽的例子是在崩溃季的内容更新中使用了小猪角色。中东北非的发行商提到这个角色在某些文化中可能会有问题,所以就换成了鹿。
这表明本地化不仅仅是将a转换为b,有时可能需要对产品进行重大更改。毕竟,好的本地化的最终结果是一个满意的客户。