北大西洋公约组织(NATO)正在通过与学术界在翻译教育、术语讨论、研究和招聘方面的合作,加强法语翻译人员的培训计划。
该联盟最近宣布对ISIT进行跨文化管理,并与法国进行交流。机构签订合作协议,培养和招聘学生翻译。
广告
在一次电子邮件采访中,北约总部翻译部门主任FrédériquePillet告诉斯莱特,北约的创始条约将该联盟确立为一个双语组织——法语和英语——并在总部拥有一个内部翻译团队。因此,翻译对联盟的工作非常重要。
她解释说:“法语翻译确保由国家元首和政府首脑及其部长用英语协商的官方文件被忠实地翻译成具有约束力的法语。”
“他们的翻译工作也有助于北约在全世界法语国家的培训和教育。这些只是法语翻译发挥特别重要作用的例子。”
根据Pillet的说法,北约与卢万翻译和口译学院有类似的合作协议,该学院是比利时天主教鲁汶大学或UCL的一部分。
“北约总部需要高素质的新兵进入这一重要领域,我们希望加入到学生通过教育取得进步的过程中。”我们希望他们知道北约总部是一个潜在的招募者,这样他们就可以选择合适的专业科目和实践训练,”她说。
翻译生产率
Pillet透露,他们发现大部分新员工在大学里都受过使用翻译工具的良好训练。
但合作协议对双方还是有明显的好处的。“一方面,北约的翻译服务公司我愿意向学生展示如何在操作中使用翻译工具,以及如何使用搜索引擎和翻译记忆技术,使该服务充分利用其现有的文本语料库,”Pillet解释道。。
“北约总部需要高质量的新兵进入这一重要领域,我们希望学生在通过教育取得进步的同时予以关注”——北约总部翻译处处长FrédériquePillet
“另一方面,通过这种合作,翻译服务可以使用CAT工具和其他技术来帮助提高翻译质量和生产率,”她补充道。

翻译处处长进一步解释说,该处使用的工具是SDL工作室和LogiTerm(由Terminotix提供)。但是,在北约做一个可靠的翻译,它们并不是最难掌握的部分。
因此,ISIT和其他人,机构协议只是一个框架,合作会根据需要发展。
北约总部目前正与UCL就修订的好处和挑战进行两次讨论。“对于学生来说,这将是国际组织日常工作中难得一见的景象。对我们来说,这将是一个展示我们的质量要求并向那些有兴趣与我们合作的人提供建议的机会,”Pillet说。
新的招聘活动
与ISIT的合作协议是在北约总部几个月后发起新的法语翻译招聘活动之前宣布的。
“它可能会在春季发布在北约职业网站上。我们将寻找几个翻译(L2水平),谁翻译成法语的基础英语。预选结束后,候选人将被要求在线翻译。她说,成功的翻译将被邀请在北约总部参加笔试(两次三小时的翻译测试)。
北约总部需要翻译什么?皮莱特说,资格要求相对适中:翻译水平或在北约活动关键领域的丰富经验。
她说:“我们大多数人在初始阶段招聘,这使我们能够在许多不同的专业主题中指导和培训翻译人员。”“然而,我要说的是,我们更重视实际的翻译能力,我们将在招聘阶段彻底测试这一能力。”
资格还包括优秀的母语命令和快速准确地掌握文本含义的能力——不管起草的质量如何——并在正确的登记表中清楚地翻译出来,因为北约成员国可能不都是英国人或法国人。
“我们主要与可靠的、个体户语言学家合作,他们非常了解我们的主题。”
北约还在找团队里工作的人,因为他们的翻译周期很短,要在一些翻译人员中分担任务。
“我们不会妥协,因为我们需要与审校建立稳固的工作关系。他们的任务不仅仅是审核翻译质量,还包括帮助译者达到最高的权威和自主水平,成为高级译者甚至审校,”皮莱特说。
机器翻译和内部翻译
皮莱特指出,北约总部的翻译服务机构敏锐地意识到与机器翻译(MT)相关的好处和风险,事实上,已经决定测试MT作为其翻译系统的附加信息源。
“然而,目前搬到布鲁塞尔新总部意味着我们的大部分IT项目已经暂停,直到我们新大楼的工作环境完全建立起来,”她说。
目前,翻译处雇用了大约50名内部笔译员和审校,负责本组织的两种正式语文,其中法语所占比例很高。如果截止日期和分类级别允许,他们只会在题目对外人来说不太模糊的情况下外包法语和英语。
“我们有保密制度,对于需要去总部上班的自由职业者来说,它的安全许可就足够了。”
“翻译组合包括第三语言(如阿拉伯语、俄语、普什图语等。)都是自由职业者盖的。”我们主要与可靠的、个体户语言学家合作,他们非常了解我们的学科,”她说。
Pillet透露,他们外包的大部分文本都是为了出版,所以不属于机密。“剩下的,我们有保密制度,对于那些被要求在总部工作的自由职业者,他们的安全许可证就足够了,”她总结道。
编译:语言学家上海翻译公司