术语和一致性——不可分割的一对

许多关于翻译的企业客户调查显示,翻译和技术交流的主要挑战之一是减少或避免不一致。本博客的目的是强调技术交流和翻译一致性的影响,以及术语管理如何有效地促进实现,并在整体上公司保持内容的一致性。

定义一致性

根据牛津在线词典,“consistency”一词来自晚期拉丁语consistency ia,表示形式的持久性。此外,词典还提供了如下定义:“达到某种性能的品质,随时间变化不大”。

事实上,在术语管理的所有目标中,追求一致性(几乎)是最重要的。因此,术语管理作为一个业务流程,与长期保持不变和保持最低内容质量水平的概念密切相关——时间越长越好。

一致性误差

就“一致性”一词而言,技术文档中的错误基本上有三种类型(KJ Dunne,2007):

不正确的术语(例如,当使用错误的术语来指定给定的概念时);

不一致的术语(例如,当不同的术语用于表示相同的概念时);和

模糊术语(例如,当同一术语用于指定多个概念时)。

前两个错误在源语言的内容中最为常见。第三种通常与源语言和目标语言的内容有关。在所有这些中,不一致是迄今为止遇到的最常见的错误(参见施密德和施特劳布,2010年术语管理调查)。

技术写作和翻译需要保持一致。

我记得2011年在渥太华大学(加拿大)给一群计算机语言学家做了一次关于专业管理术语的好处的演讲。听过我讲座的一位教授认为,人类天生具有“创造力”,喜欢用丰富的语言对不同的事物进行定义和推理,用不同的方式表达自己,说同样的话。怎么可能促进一致性,从而阻碍创造力?在某种程度上,他是对的。对于某些类型的文本,创造性和同义词的使用是好的,甚至是可取的。例如,对于文学和商业环境,对于具有营销和广告目的的内容,当它是关于创建“一次性”独特出版物时,这是真实的。对于后者,

但是,源语言和相关目标语言中的技术内容必须保持一致。

首先,它通过使编写和翻译的任务变得更容易而节省了时间和金钱:一旦找到了一个术语或表达式(或短语)的解决方案,就没有必要在创建新技术时“重新发明轮子”/翻译内容(经济和效率要求)。

术语和一致性-不可分割的一对

其次,因为相关文档的用户必须能够通过在其中找到给定概念的明确指定来理解内容,以避免可能给制造商带来或多或少严重风险的误解(可用性和责任相关的要求)。

最后,因为内容所有者(例如公司客户)希望内容接受者通过他们的目标变得具体。公司词汇(以及品牌和公司身份相关需求)明确区分。

话虽如此,但还必须指出,一致性——尽管是一项要求——并不是万能的,因为文档不一定只是因为它是一致的“高质量产品”。最后,术语管理是一个高度统一的过程,一致性在其中找到了自己的位置。前者采用专业的方法和原则——严格遵守行业标准——以确保任何时候都“正确”的一致性(与特定需求相关)。

内容一致性

实现内容一致性意味着必须做出以下决定:

哪些术语将被分配给哪些术语公司相关概念(如产品和服务名称、产品部件等。)和主题领域,以及哪些目标语言(显然源语言将是决定的对象);

必须对创作术语(每种语言的特定规则)和目标语言中术语对等物的选择(内部要求、使用频率、规范和其他标准)应用什么规则;

除了术语本身及其等同物之外,哪些数据必须强制形成单个记录(或“术语条目”)的一部分,以及必须满足哪些最低要求才能被认为是有效的(正确性、数据一致性、状态等)。).

在任何情况下,确保在“正确的”时刻检索“正确的”术语。为此,系统地捕捉术语并进行审查过程,该过程可以保持非常简单或非常全面,这取决于基本方案。将建立并不断建立本词汇表的存储库,通常在所谓的“词汇表管理系统”中。

过程一致性

实现流程一致性意味着决定:

如何设定术语目标(定量和定性)并确定其优先顺序;

如何验证和更新术语数据(在哪个时间间隔,由谁来验证和更新);

有多少人和什么技能可以在什么阶段参与术语管理(例如,“核心”术语团队的角色、任务和工作流的定义,以及定期或在特定时间点参与的任何其他主题专家)。

然后,给相关小组配备《术语管理指南》等工具;换句话说,就是描述术语从注册到批准的生命周期以及相关处理阶段的文档。它可以包括清单、有关相关数据类别范围的信息,以及过程中涉及的每个团队成员的能力等。

最重要但往往无人问津的挑战:加强一致性。

为了以可持续的方式加强一致性,所有相关方必须将它视为一种你离不开的东西,并希望为之做出贡献。这说起来容易做起来难。

这是一个优秀的术语管理人员,他的可靠性和行动是“一致的”,这可以启发他的团队和利益相关者进行术语管理和内容一致性的重要性。术语管理人员必须通过收集实现一致性失败的具体例子和后果来提供证据。另一方面,在报告成功案例时,术语一致性导致文本文档生成成本降低、关键文档发布时间缩短或有助于提高客户满意度。希望这些小技巧能帮助你入门!