在语言学中,卡尔可以被定义为从一种语言到另一种语言的逐字翻译。例如,当你用法语写一个短语,然后逐字逐句或逐字逐句地翻译成英语,这就是一个卡尔克。
在英语中,我们看到许多从其他语言翻译过来的常用短语的例子。比如说;啤酒花园是德国啤酒花园的一个驿站,喉结是法国波姆亚当的圣杯。在这两种情况下,英语短语都来自对原文的直接直译。Calque是一个法语名词的外来词——它来自动词calquer,意思是复制和追溯。
直译语
贷款翻译是Calker的另一个术语。当用作动词时,卡尔克意味着从另一种语言中借用一个短语或单词,并翻译其组成部分,以在目标语言中创造一个新的意义。这是一种借用,从另一种语言中借用一个单词或短语,并翻译该短语的每个元素。基本上,它尊重目标语言的语法结构。
通过避免直接使用外来词,卡尔克有助于丰富目标语言。Calker是一种架构,不同于Loan是适应语音和词法的。
有四种不同类型的石灰-
结构或句法裂缝
这是短语或句子成分之间不正确连接的产物:它给语言引入了新的结构。
印刷卡尔
只有当源语言中存在的印刷实践被转移到新语言时,这种情况才会发生。英语中大写字母的使用已经渗透到西班牙语中,一些引号和斜体是用来强调的。
正字法石灰

这通常出现在地名、人名和民族名的音译中。源语言的书写和拼写习惯在目标语言中没有什么意义,不被太多考虑。对于使用不同语言的人的个人姓名,当两种语言使用不同的字母时,就会断掉,所以只有少数例外。当字母相同时,名字的写法也相同。例外情况包括圣人和教皇、贵族和皇室、历史人物和经典作家的名字,他们的名字有传统的翻译。
同源词或外来词
这是两个词之间不正确对应的词源或形式,但它们在各自的语言中有不同的演变,所以它们现在有不同的含义。有时会出现这种情况,因为我们有两个词源与英语相关,但意义略有不同的词,所以我们使用不相关的词。
汉语拼音通常取决于源语言。当字母不同时,给我们一个起点。汉语拼音系统是汉语拼音系统的一个例子。但是在其他语言中总是有有争议的拼写;也许今天最明显的就是‘穆罕默德’——当然其他语言还是有问题——比如波斯语和俄语。