国际网站的用户体验-从右向左书写

当设计一个旨在走向世界的网站时,有几件事需要考虑。网站设计不仅适用于语言翻译,还需要在目标语言与原文明显不同时保持其完整性。一个很好的例子是把有英文内容的网站翻译成阿拉伯文。为了让阿拉伯用户在使用网站时获得无缝的用户体验,设计必须像阿拉伯语一样使用英语。这就是国际网站用户体验研究派上用场的地方。

虽然英语在阅读和写作时遵循从左向右的方向,但阿拉伯语遵循从右向左的格式。国际网站的一个主要UX考虑因素是布局可以适应不同风格的语言文字。据估计,大约65%的阿拉伯语国家的人口使用互联网。除了阿拉伯语,乌尔都语、库尔德语和波斯语等语言也遵循从右向左的脚本风格。如此庞大的用户群属于从右向左的脚本类别,如果我们打算实现真正的全球覆盖,这是一个不容忽视的领域。

翻译成阿拉伯语和类似语言时,可以采取哪些措施来改善用户体验?

使它对镜子友好

设计网站时,请考虑它在镜像中的外观。在遵循RtL脚本的国家,用户还可以从右到左查看进度。比如音量控制,亮度等。所有显示从右到左增加。网站的设计应该在视觉上吸引人,即使是在翻转的时候。

记住什么时候保持LtR。

通过一些研究,我们可以看到,在本地化RtL国家的网站时,并不是一切都必须翻转。浏览器和搜索页面中出现的许多图标都适合说RtL语的人,就像他们一样。例如,刷新按钮不需要为了理解阿拉伯语而将弯曲的箭头翻转成镜像。

国际网站的用户体验-从右到左的脚本

数字有自己的规律。

在RtL文字中,数字有自己的规则。不同于阿拉伯字母的数字是从左向右写的。所以,如果你把2019写成阿拉伯语,就不会变成9102,而是保持同样的顺序。但是,如果你想把这个短语翻译成2001年到2010年的阿拉伯语,就会显示为2010年到2001年。由于数字和字母的书写方式,网站设计需要容纳更多的文本字体。阿拉伯语和其他一些语言。

翻译质量好。

最后,国际网站的主要用户体验考量是无可挑剔的翻译质量和内容。雇佣一个翻译是非常重要的,他不仅能流利地说这种语言,而且熟悉使用这种语言的目标受众的文化和偏好。任何低于高质量的翻译都不会产生预期的效果。