关于多语言DTP,您需要了解什么

如果您不熟悉本地化,或者您认为自己是非技术本地化专业人员,那么这个博客系列适合您。在这里,我们解释多语言桌面出版(DTP)背后的基本概念,或者使用DTP软件来创建文档和图形的布局和格式。

桌面出版软件和技能允许人们制作各种材料,包括演示文稿、用户手册、菜单、杂志或书籍。因此,多语言DTP是一种创建翻译文档的艺术,在布局和设计美学方面忠实于原始文档。

初级课程

您的源模板可能无法在翻译过程中幸存下来,并且在目标语言中完好无损地出现。第一步是让DTP专家检查您的源文件,以确定可能导致本地化版本出现问题的问题。拥有一个可以平等处理所有语言的模板将有助于节省金钱和时间。

这是关键的一步,不同于你家的墙面浇注接受任何颜色。例如,德语和芬兰语的平均单词长度比英语长得多,拥挤的模板无法容纳多余的文本。用于从右向左阅读的双字节字符集和语言可能需要对设计模板进行一些更改。这一步称为文档国际化,然后就可以在可控可预测的成本下快速高效地进行本地化。在模板审查之后,典型的文档项目通常遵循以下过程。

1.文本准备

DTP专家将文本从本地源文件中提取出来,转换成适合本地化的格式。在大多数情况下,这是自动化的。

2.翻译

语言学家使用翻译记忆库、术语和风格指南来翻译文本。这些资产对于质量、一致性和品牌一致性至关重要。

现在,你想知道为什么不能直接输入文档文件(反正是xls)?翻译当然可以做到这一点,但这不是一个好主意,原因有二。

首先,译者可能不是DTP专家,但他对DTP工具(FrameMaker、InDesign等)非常了解。例如,未经培训的人可能无法在翻译文本后固定格式,将文本推到下一页或搞乱文本框或图形的外观。

其次,如果直接进入源文件,就不能使用翻译记忆库。这意味着您将所有内容作为唯一的实例进行翻译,而不是在文档中使用过去的翻译或重复。

3.编辑和校对

除了原文,其他语言学家会查看译文,以确保没有打字错误或误译。

4.文本导入

DTP专家将翻译后的文本引导回源文件格式,以替换新布局中的原始文本。

您需要了解的多语言DTP
5.完工图纸

现在,DTP专家使用原来的工具来处理新的布局。在某些情况下,本地化版本可能与原始版本略有不同。尽管模板可以防止出现重大问题,但您可能需要调整一些内容(文本框、字体、图形、页边距、页码)来适应翻译。

6.语言质量保证

接下来,资源完成翻译后的质量保证。有些检查可以自动完成,例如拼写语言、标点符号、术语不一致(术语符合词汇表)、未翻译的文本、日期和时间格式等。

7.设计质量保证

最后,语言学家逐页比较页面布局,以确保翻译版本尽可能符合原文。

8.顾客评论

在此阶段,一些客户喜欢在最终确定之前进行审查。之后,进行任何调整。

9.交付

结果是一个翻译成原始文件格式的交付件,根据您需要的语言,在外观/感觉上有一些小的变化。

再好的翻译质量,哪怕是很小的版面或格式问题,都可能影响用户对产品或品牌的认知。在营销传播、广告或包装等众所周知的材料中尤其如此。不要低估DTP专家在您的文档项目中的价值。