什么是通用西班牙语?
西班牙语是世界上最常用的语言之一,有超过4亿人以西班牙语为母语。它是世界上21个国家的官方语言,通常作为第二语言来学习。根据不同的地方,西班牙语的书面语和口语版本也因地而异。这对非母语人士和希望为西班牙语用户翻译或本地化资料的语言专业人士来说是一个挑战。为了解决这个问题,还有一种融合方言叫做“标准西班牙语”,也叫“普通西班牙语”或“中性西班牙语”。
因为西班牙语在世界上被广泛使用,所以有很多标准化的西班牙语方言。一些最常见的包括西班牙语-拉丁美洲(LA)、西班牙语-美洲和墨西哥(US-MX)和西班牙语-欧洲(EU)。实际上,西班牙语方言在不同地区的变化甚至超过了这四类。

“通用西班牙语”意味着最中性的语言形式——它缺乏构成方言的所有地方主义、口语和语法怪癖,并将语言固定在特定的文化或地方。
谁用普通西班牙语?
通用西班牙语可以在历史悠久的皇家西班牙语学院(RAE)找到。1713年成立时,学院的宗旨是“尽可能恰当、优雅、纯粹地恢复卡斯蒂利亚语的词汇和表达”,副产品之一就是这种新的、中性的语言形式。通用西班牙语以中世纪卡斯蒂利亚方言为基础,是欧洲罗马帝国衰落后拉丁语出现的一种语言。
今天,在新闻业或其他形式的大众媒体中,全世界的读者都使用通用的西班牙语。用西班牙语写作的学者也倾向于使用通用西班牙语,因为它减少了许多将语言与某个地区或方言联系起来的独特术语。
但主要是,通用西班牙语是翻译和本地化行业经常使用的一个概念。它通常应用于技术文档,如手册和软件,或其他避开文化的文档。
通用西班牙语有哪些局限性?
根据定义,通用西班牙语没有本地化或针对性。因此,在说话或阅读时,听起来没有人情味或“平淡”。全球西班牙语在营销、广告、文学或剧本方面可能听起来不对,尤其是对母语人士而言。
在任何需要瞄准观众的地方,都很难有效地使用通用西班牙语。似乎在创建一种对每个说西班牙语的人来说“听起来有点”的语言时,它在某些应用程序中听起来也有点“错误”。
有用吗?
一般来说,在创建翻译和本地化的内容时,最好删除地域性和习语。这些具有文化特征的术语在其他语言或地区不会像在原始上下文中那样有效。通用西班牙语试图通过恢复语言的“中性”形式来解决这些习语和奇怪的拼写问题,使翻译人员更容易使用。使用通用西班牙语可以降低成本,节省时间,从而尽可能多地接触西班牙语。
乍一看,普通西班牙语似乎是翻译和本地化的灵丹妙药——它可能不适合每个项目。在翻译和本地化行业,过度扩展“语言网络”可能会让你完全错过目标受众。更具体和本地化的消息传递往往更有影响力和个性化。
当你在西班牙市场推出项目、营销活动、文件、书籍或电影时,请做好调研。根据你的创造,通用西班牙语可以被证明是一个有用的工具。同时,对创意作品要谨慎——你可能需要使用一种更本土化的西班牙方言,才能获得最大的影响力。