当一个软件公司当你承诺开始一个专业的本地化项目时,可本地化的资料就会到处出现。软件本地化后,各种网页、用户手册、邮件、FAQ、博客文章等。一直在排队。然后,将其他语言添加到流程中。最后,在公司发现他们有大量的本地化文件、版本和项目。没人负责。听起来很熟悉?
翻译的手册都有相同的更新信息。
这种问题应该比较常见。远程管理团队的现代方式让情况变得更糟。团队合作才能高效,才能高效。同样,当团队成员相距很远时,远程连接也很方便。然而,如果许多人在不同的时区编辑同一文档和文件,结果可能是灾难性的。
为了确保最佳质量,所有需要翻译和本地化的材料都应该包含在一个本地化项目中。当使用单一本地化工具处理项目时,将实现以下好处:
一致和连贯的术语
重用现有翻译
所有更改都是指定的,每个人都可以看到。
不同工具或文件格式之间不存在兼容性问题。
快速学习只使用一种工具。
高效的项目管理
轻松监控项目进度
所有材料的质量都是一致的。
使用单一的软件本地化工具可以避免许多问题。当然,所有的本地化项目都是独特的,但大多数专业项目仍然包含大量不同文件格式的材料。在这种情况下,单一工具的好处更加明显。
