在你的翻译上线之前,你想给国内的同行一个检验的机会。他们没有太多时间去做——他们的日常工作受到阻碍——但由于他们在市场中的地位以及他们对产品和品牌的了解,他们增加了价值。不幸的是,他们最后花了很多时间,他们和翻译之间的“讨论”变得有争议。没有人确定谁是“正确的”,谁有最终决定权。你不想让任何人浪费时间。现在你、审查员和供应商都参与到了对翻译的重新思考中。

很快,你将面临失去截止日期的问题,因为许多材料现在都在空中。
事情很容易失控。你可以采取五个措施让国内审计顺利进行。下次吧。
定义优先级更改。这可能是最大的绊脚石。优惠改可以解决一些并没有错的问题。评论员可以改变他们的写作风格,提供同义词,改变词序,移动或删除内容。重要的是,供应商不负责修复这些东西——因为它们实际上并没有错。尽管您可能希望允许优先级更改,但审阅者需要了解整体情况。否则,这可能是一个主要的争议领域。
给他们指示。描述可以节省时间,限制客户流失,使工作更容易。比如如何评论评论?批评家应该注意什么(错别字、误译、忠于英文出处)、忽略什么(词序)?他们应该使用什么参考资料,比如词汇表?一些评论员可能也喜欢填写表格。
建立仲裁程序。如果审阅者和翻译者不同意更改,那么必须有人解决它并做出最终决定。双方都要发表意见。没有辅助,是不可能快速完成的。你不会直接把它们连起来解决这个问题。更有可能的是,语言服务经理会回复每个人,并遵循公布的风格惯例。公司风格指南和词汇来做决定。
给他们提供英语。如果审稿人没有原文作为参考,很难知道译文是否是平行渲染。评论员也可能因为不喜欢而重写一部分。如果他们有英语可以比较,他们可以避免这些问题。
定义质量。我们反复看到的一个可以避免的问题是质量没有被定义。在进行任何翻译之前,确保所有利益相关者都理解您拍摄的质量目标。我最近在我的博客上发表了关于买家语言质量差的原因。
大多数评论家会欣赏这样的护栏。他们不会猜测要做的工作,他们知道他们的时间受到尊重,他们的意见会被听取。国内评论者很少有语言学家。指望他们凭直觉就知道复习什么,怎么复习,是不现实的,也是不公平的。
你用什么方法让合作伙伴更容易进行国内审计?如果你是评论员,这样的指导对你的工作和你对工作的态度有什么影响?