有充分的理由在你的营销策略中加入视频内容。相信视频的静态内容可以达到静态内容的4倍,而且可以更快的促进转化。

由于视频是一种相对昂贵的内容媒体,国际品牌倾向于在多个市场重复使用相同的内容。

但这应该谨慎对待。如果要吸引新的观众,为观众制作的视频可能需要的不仅仅是通过字幕翻译或配音进行语言翻译。除了语言内容,如果视频对不同文化的观众有相同的影响,视频的其他元素可能需要调整-并避免任何文化错误。

视频本地化的坏例子

宝洁公司在日本营销Camay肥皂时犯了几个错误。该品牌在其他地区成功运作的电视广告重新进入了日本市场。一则广告显示,一名男子在洗澡时进入浴室,然后触摸她。

虽然广告在欧洲效果很好,但日本观众认为这种看似无害的国内场景是对隐私的侵犯,是不恰当的行为,是非常糟糕的品味。

这是在不同文化中重用视频的问题的一部分——在一种文化中似乎不起眼的东西在另一种文化中却是文化危险的信号。视频不仅包含可翻译的语言内容:还有一些可能需要改编的文化指标。

一种方法是创建针对每个市场的视频内容,并以预期的方式吸引这些观众。不幸的是,这是一种昂贵的经营方式,并不总是资源有限的小企业的选择。

那么,活跃在多个市场的品牌应该如何处理视频本地化项目呢?

关于视频本地化的建议

如果你是一个试图在多个市场扩大其视频内容的品牌,关键是要提前计划。从最早的阶段就设计好你的内容,这样才能顺利进入其他文化,这一点非常重要。

视频本地化的最佳实践方法

你需要选择可以很容易翻译成其他语言的主题和视觉效果。在设计视频内容广告系列的最早阶段利用本地知识是非常有价值的,这样你就可以在广告系列的后期更容易地移动你的内容。

你还需要考虑你是否打算使用字幕或复制视频。这个决定需要尽早做出,以便您可以为所选的方法分配时间和预算。不同的市场对字幕和配音素材的容忍度不同,你采用的方式会影响你的视频内容在各个市场的接收方式。

补充还是配音?

《使命召唤:现代战争2》(Modern war 2)是世界上表现最好的电子游戏之一,它在日本的销量并不好,因为字幕对玩家体验有负面影响。更糟糕的是,字幕中还有错误。尽管在其他地区取得了成功,但疲软的销售一直困扰着日本的本地化游戏。

但是给视频游戏配音并不总能带来更好的用户体验。意大利版《魔兽世界》将那不勒斯口音带入那不勒斯角色的决定给用户体验带来了不好的搞笑效果。这引起了玩家的强烈抵制,一些人指责这是在迎合新波兰人的负面刻板印象。这是提醒视频内容的文化意义相当小的另一个方面。在新的文化环境中重用内容之前,需要理解这些细微差别。

关于视频本地化的建议

有些事情可能有助于防止这些负面经历。了解当地情况的消息灵通的合作伙伴是必不可少的。如果有可能在时间和预算限制内使用焦点小组和测试受众,这也是有价值的。

任何视频内容都应在相关的本地战略目标内创建,并为其目标受众提供清晰的信息。在为任何观众创作视频时,在视频结尾表达清晰的呼唤语言是非常重要的。这可能包括在哪里购买产品或在线注册以获取更多信息或目录的信息。

最后,请记住,您的品牌形象将反映在您的视频内容中。并非所有组织都有专门针对视频的品牌指南,但重要的是内容和视觉效果要反映您的品牌身份。

视频本地化项目的要素

视频本地化项目需要解决内容的每一个元素;视频、声音和脚本,以及包装,如果您以CD格式实际分发视频。

您还需要处理任何相关的内容,例如分发视频的媒体。例如,如果你的视频通过社交媒体渠道分发,你需要考虑每个市场的社交策略。您可能希望根据您发布内容的市场来定制您的信息。

视频分发:好莱坞风格

好莱坞已经制作了一些不那么微妙的例子,说明如何为不同的观众定制上映信息。众所周知,棒球电影很难在美国本土市场之外进行营销,因为其他观众对这项运动的兴趣不如美国人。

尼克·霍恩比的足球小说《狂热球场》被改编成同名好莱坞电影——但核心运动被改成了棒球。当电影公司当这部电影开始在海外推广时,画面的标题被改成了“完美捕捉”,海报上任何棒球的标志都被抹去了。它是作为romcom出售的。这部电影没有改变任何东西,只是试图通过以适合这些文化的方式重新贴上标签来吸引其他观众。

很少有视频内容可以像这样被重新标记,并且在其本土市场之外仍然表现良好。建议寻求本地化视频内容的品牌采取整体方法,在不同文化中重复使用时处理内容的所有元素。