译编辑和校对有什么区别?

翻译校对和译后编辑听起来很像。两者都是针对尚未准备好的翻译采取的行动。他们的最终目标是完善和完成翻译。

校对和后期编辑虽然是近亲,但不是同义词。最近有一个关于后期剪辑如何定价的讨论。有些专业翻译甚至会为校对和后期编辑准备不同的设置。价格。显然,校对和后期编辑以不同的方式绑定了译者的资源。这是理解两者区别的关键。

翻译过程完成后,每个译者都会(或者至少应该)校对。目标是找到可能的拼写错误和其他小错误。校对几乎不需要编辑工作,因为这几乎是翻译准备的最后一步。校对的实际工作量也可以保持较小,因为校对者对材料很熟悉,或者因为工作已经非常接近完成。顾名思义,读出来是为了证明工作做对了。

后期编辑现在是一个趋势术语,因为它与机器翻译(MT)密切相关。但是,后期编辑不需要自动翻译;它可以用于任何类型的翻译。但是和MT的联系是很强的,因为原则上后期编辑需要更多的工作,也就是剪辑而不是校对。与机器翻译不同,翻译专业人员很少制作需要仔细编辑的翻译。在MT后期编辑中,起点(自动翻译)和结果(后期编辑翻译)可能相差甚远。自动翻译是预先准备好的材料,不是几乎现成的翻译。

看待这种情况的另一种方式是考虑谁做了最初的翻译。如果这个人先翻译文本,然后通过考试成绩,这个过程可以称为校对。但如果翻译是别人做的,那就是后期编辑。区别在于完成文本所需的努力。别人翻译的时候,译者对这些资料并不熟悉。然后,需要更多的时间来真正理解文本,评估译文。

总结一下,校对是检查译文是否正确,而后期编辑是检查译文是否正确。区别在于预设翻译的正确性。已完成翻译的翻译质量仍然不取决于所使用的方法。通过校对和后期编辑,可以达到较高的翻译质量。